Loading…
Book
Český překlad 1945–2003 : Sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003
Current Bibliography (since 1945)
S uvedenými příspěvky; se soupisem Autoři příspěvků (s. 175, s údaji o jejich působišti).
Saved in:
Statement of Responsibility: | uspořádal Milan Hrala ; zahajovací projevy (s. 3 a 5) pronesly Zuzana Jettmarová, Anna Housková. |
---|---|
Other Authors: | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |
Format: | Book |
Language: | Czech |
Country: | Czech Republic |
Published: |
Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie,
2003.
|
Form/Genre: | |
Subjects: | |
Tags: | |
Citation: |
Český překlad 1945–2003 : Sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Zahajovací projevy pronesly Zuzana Jettmarová, Anna Housková. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, 2003. |
- K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století : Úvod do diskuse / Eva Masnerová, s. 7–10
- Překládání z francouzské literatury po roce 1945 / Jindřich Veselý, s. 11–14
- Překlady z němčiny po roce 1939 / Jiří Veselý, s. 15–19
- Překlady z ruštiny 1945–2003 / Milan Hrala, s. 20–26
- České překládání ze španělštiny / Eduard Hodoušek, s. 27–29
- Nikoli kvůli slovu-, ale kvůli významu / Světla Mathauserová, s. 31–35
- Stylistická specifika různých jazyků / Jiří Pechar, s. 36–41
- Problematika překladu v době moderny / Danuše Kšicová, s. 42–50
- Překlad dramatu / Alena Morávková, s. 51–53
- Překlad literatury faktu a faktografie v beletrii / Zlata Kufnerová, s. 54–57
- Význam překladu pro poznání evropského práva / Michal Tomášek, s. 58–65
- Český překlad ruské poezie v posledním půlstoletí / Oldřich Richterek, s. 67–74
- Česká cesta k poezii v angličtině po roce 1945 / Bohuslav Mánek, s. 75–84
- Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury : Několik poznámek a zkušeností / Miroslav Jindra, s. 85–89
- Diplomové práce jako dílčí příspěvky k dějinám českého překladu / Šárka Belisová, s. 90–92
- Nejčtenější francouzský autor? Verne a Goscinny! : Frankofonní literatura v Čechách po roce 1989 / Jovanka Šotolová, s. 93–98
- Ludvík Kundera překladatel / Jiří Munzar, s. 99–102
- Ruská literatura v edičním díle Josefa Floriana / Jitka Komendová, Jindra Pilátová, s. 103–109
- Otto František Babler – aneb o mostech mezi českou a německou literaturou / Eva Hrdinová, s. 110–115
- Otto František Babler jako překladatel z ruštiny / Zdeňka Vychodilová, s. 116–119
- Věrnost a volnost v moderním českém básnickém překladu: 33 českých překladů Verlainovy básně Chanson d'automne / Jindřich Veselý, s. 121–126
- Shakespearovy metafory a jejich přenos do češtiny / Stanislav Rubáš, s. 127–139
- Překlad antických životopisů / Radek Eichl, s. 140–157
- České překlady Aischylovy Oresteie / Pavlína Šípová, s. 158–162
- Barokologické bádání v dějinách českého překladu mezi lety 1945 a 2003 / Tomáš Svoboda, s. 163–172