Loading…
Book
Služebníci slova
Current Bibliography (since 1945)
Výbor čtyřiceti (asi ze stovky) rozhlasových rozhovorů vysílaných v sobotu dopoledne na stanici Radio Česko od začátku dubna 2006 do konce září 2007; s biogramy a fot. překladatelů, popřípadě s jimi vybranými úvodními citáty.
Saved in:
Statement of Responsibility: | rozhovory s překladateli vedla, pro knižní vydání je upravila a rozhovor se sebou Místo doslovu (s. 320–325) poskytla Petruška Šustrová. |
---|---|
Main Authors: | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |
Other Authors: | |
Format: | Book |
Language: | Czech |
Country: | Czech Republic |
Published: |
Praha : Pulchra,
2008.
|
Form/Genre: | |
Subjects: | |
Tags: |
No Tags
|
Citation: |
BLÁHOVÁ, Alena – BYSTROV, Vladimír – CHARVÁTOVÁ, Anežka et al.: Služebníci slova. Praha : Pulchra, 2008. |
- Knihy jsou jako naše děti / Alena Bláhová, s. 6–13
- Mým tématem je gulag / Vladimír Bystrov, s. 14–21
- Vždycky jsem miloval malé národy / Václav A. Černý, s. 22–34
- Určitě narazím a docela se na to těším / Tomáš Dimter, s. 35–42
- V padesátých letech jsme si ani neškrtli / Věra Dvořáková, s. 43–51
- Všichni se potřebujeme radit / Jarmila Emmerová, s. 52–59
- Překlad býval útěchou duše / Josef Forbelský, s. 60–66
- Musí se to vysedět / František Fröhlich, s. 67–74
- Finsko se mi stalo vysněnou zemí / Markéta Hejkalová, s. 75–82
- Okouzlil nás japonský vkus / Věnceslava Hrdličková, s. 83–89
- Připadám si jako nehybný poutník / Anežka Charvátová, s. 90–97
- Nevíme, v jak veliké revoluci se nacházíme / Václav Jamek, s. 98–106
- Překládání je jako přesazování stromečku / Viktor Janiš, s. 107–114
- Musíte se vetřít do autora / Miroslav Jindra, s. 115–121
- Shakespeare byl vlastně taky překladatel / Jiří Josek, s. 122–128
- Podrazáka bych nepřekládala / Anna Kareninová, s. 129–134
- Rád jsem překládal Krležu / Dušan Karpatský, s. 135–142
- Jsem optimista, knížky určitě přetrvají / Jiří Kasl, s. 143–149
- Zůstávám věren jednomu básníku / Josef Kolmaš, s. 150–158
- Literatura nemá hranice / Eva Kondrysová, s. 159–166
- Ať je embargo na šunku, ale ne na knihy! / Olga Krijtová, s. 167–173
- Je otázka, které pojetí islámu se prosadí / Luboš Kropáček, s. 174–179
- Čína je jiná, než si ji představujeme / Olga Lomová, s. 180–187
- Mezi vietnamskými městy a venkovem je propastný rozdíl / Petra Müllerová, s. 180–195
- Eliade byl pro mě jako zjevení / Jiří Našinec, s. 196–203
- Překladatel má být autorovi partnerem / Jiří Pelán, s. 204–210
- Jsem jenom půl překladatele / Rudolf Pellar, s. 211–216
- Tvrdím, že přeložit se dá všechno / Šimon Pellar, s. 217–224
- Dobrých redaktorů ubývá / Richard Podaný, s. 225–233
- Chápali jsme překlad jako službu / Jindřich Pokorný, s. 234–239
- Maďarština vůbec nefrčí / Kateřina Pošová, s. 240–246
- Z útržků umíme usoudit mnohé / Jana Součková, s. 247–253
- Vydržela jsem u překládání celý život / Helena Stachová, s. 254–261
- Afrika byla nádherné dobrodružství / Věra Šťovíčková-Heroldová, s. 262–273
- S Japonskem mě spojuje vztah k přírodě / Zdenka Švarcová, s. 274–280
- Nejsem překladatel se vším všudy / Jaroslav Veis, s. 281–287
- Překládal jsem z devatera jazyků / Jan Vladislav, s. 288–297
- Překládání je neviditelné řemeslo / Jarka Vrbová, s. 298–304
- Nebyli jsme kulturními emisary sovětského státu / Miluše Zadražilová, Ladislav Zadražil, s. 305–311
- Mladá generace indologů jsou mí žáci / Dušan Zbavitel, s. 312–319
Zdroj: ObálkyKnih.cz