Načítá se…
Článek

Srovnání dvou překladů z hlediska využití prostředků koheze textu

Současná bibliografie (po roce 1945)

Studie o překladech novely „Jarní vody“ I. S. Turgeneva, kterých autory jsou J. Hrubý a V. Očadlíková.

Kramerius (ČDK)
Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Hrbáček, Josef, 1930–2006 (Autor)
Typ dokumentu: Článek
Jazyk:Čeština
Země vydání:Česká republika
In:Naše řeč -- Roč. 70, 1987, č. 3, srpen, s. 123–130
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Turgeněv, Ivan Sergejevič. Jarní vody -- [novela]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
HRBÁČEK, Josef: Srovnání dvou překladů z hlediska využití prostředků koheze textu. Naše řeč. Roč. 70, 1987, č. 3, srpen, s. 123–130.

MARC

LEADER 00000nab a22000004a 4500
001 001503420
003 CZ PrUCL
005 20200408152246.0
008 170104e198708 xr ||| ||cze d
FMT
035 |a (ISIS-B80-MFN)39421 
035 |a (ISIS-B80-ID)B8032043 
040 |a ABB060  |b cze 
072 7 |a 81  |x Lingvistika. Jazyky  |2 Konspekt  |9 11 
100 1 |a Hrbáček, Josef,  |d 1930-2006  |7 mzk2002140216  |4 aut 
245 1 0 |a Srovnání dvou překladů z hlediska využití prostředků koheze textu /  |c Josef Hrbáček. 
520 2 |a Studie o překladech novely "Jarní vody" I. S. Turgeneva, kterých autory jsou J. Hrubý a V. Očadlíková. 
599 |a CLB-CPK 
600 1 7 |a Turgenev, Ivan Sergejevič,  |d 1818-1883  |7 jn19992019653  |2 czenas 
600 1 7 |a Hrubý, Jaromír,  |d 1852-1916  |7 jk01042947  |2 czenas 
600 1 7 |a Očadlíková, Věra,  |d zemř. 1956  |7 jk01090943  |2 czenas 
650 0 7 |a překladatelství  |7 ph124891  |2 czenas 
650 0 7 |a teorie překladu  |7 ph116430  |2 czenas 
650 0 7 |a ruská próza  |7 ph125334  |2 czenas 
650 0 7 |a ruská novela  |7 ph525340  |2 czenas 
650 0 7 |a překlady z ruštiny  |7 ph213333  |2 czenas 
650 0 7 |a překlady do češtiny  |7 ph124901  |2 czenas 
655 7 |a studie  |7 fd133597  |2 czenas 
773 0 |t Naše řeč  |x 0027-8203  |g Roč. 70, 1987, č. 3, srpen, s. 123-130  |q 70:3<123  |9 198708 
787 0 8 |a Turgeněv, Ivan Sergejevič  |t Jarní vody  |4 novela 
856 4 2 |u https://cdk.lib.cas.cz/uuid/uuid:54e2fa02-4c3e-11e1-1418-001143e3f55c  |y Kramerius  |z (ČDK)  |4 N 
964 |a B80 
964 |b 02.08 
964 |b 04.23.02 
964 |b 05 
OWN |a UCLA 
CAT |c 20170107  |l KNA01  |h 1402 
CAT |a BATCH-UPD  |b 00  |c 20180604  |l KNA01  |h 1126 
CAT |a UCLRE  |b 50  |c 20181112  |l KNA01  |h 1721 
CAT |a UCLMS  |b 50  |c 20190603  |l KNA01  |h 1537 
CAT |a UCLAG  |b 50  |c 20200408  |l KNA01  |h 1522 
CAT |a BATCH-UPD  |b 50  |c 20220228  |l KNA01  |h 1843 
CAT |a OIT  |c 20220325  |l KNA01  |h 1617 
CAT |a BATCH-UPD  |b 00  |c 20230519  |l KNA01  |h 1838 
CAT |a CLB  |b 50  |c 20240420  |l KNA01  |h 0039 
SIF |a bm 
910 |a ABB060 
ZAR |h novela 
ZAZ |d 198708  |s 70  |z 3  |l 123 
524 |a HRBÁČEK, Josef: Srovnání dvou překladů z hlediska využití prostředků koheze textu. Naše řeč. Roč. 70, 1987, č. 3, srpen, s. 123–130.