Načítá se…
Článek
Co překlad, to výklad? : aneb Mukařovský by se divil
Současná bibliografie (po roce 1945)
Autorka se ve své stati zabývá problematičností překladů a překládání prací J. Mukařovského do cizích jazyků, mj. do španělštiny a angličtiny, což často úzce souvisí také s nedostatečnou znalostí Mukařovského odborné terminologie u překladatelů. Stať byla v roce 2011 proslovena jako příspěvek na konferenci „Jan Mukařovský dnes: Tradice a perspektiva českého strukturalismu“ a stala se součástí monografie „Jan Mukařovský : život a dílo“.
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Článek |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Slovensko |
In: | Litikon -- Roč. 4, 2019, č. 2, december, s. [366]-[372] |
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Mukařovský, Jan. Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty -- [studie] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
JANDOVÁ, Jarmila: Co překlad, to výklad? : aneb Mukařovský by se divil. Litikon. Roč. 4, 2019, č. 2, december, s. [366]–[372]. |