Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 24, 1932, č. 292, 11. 12., s. 14
Anotace: O úspěchu, který zaznamenala u polského publika i kritiky hra Okénko autorky: Scheinpflugová Olga; nyní probíhají přípravy k inscenaci dvou...
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 23, 1931, č. 155, 4. 7., s. 9
Anotace: Premiéra bude počátkem příští sezóny na počátku podzimu. Čapek Karel.
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 21, 1929, č. 161, 12. 7., s. 4
Anotace: O Čapkově hře Ze života hmyzu, kterou uvede divadlo Ateneum ve Varšavě a Princezně Pampelišce od: Kvapil Jaroslav, o níž uvažuje Szyfmanovo...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 21, 1929, č. 120, 23. 5., s. 4
Anotace: O chystaných polských překladech knih českých autorů: Čapek Karel, Čapek Chod Karel Matěj, Vrchlický Jaroslav.
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 21, 1929, č. 31, 5. 2., s. 4
Anotace: Do polštiny jsou překládáni čeští autoři: Čapek Karel, Baar Jindřich Šimon, Vrba Jan, Čech Svatopluk.
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 20, 1928, č. 302, 28. 12., s. 5
Anotace: Čapek Josef, Čapek Karel, Langer František – jejich dramata se hrají v Německu, Portugalsku, Rakousku a Polsku.
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 20, 1928, č. 273, 22. 11., s. 4
Anotace: Bunikiewiczová M. pořídila polský překlad tohoto dramatu bratří Čapků. Čapek Josef, Čapek Karel.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 20, 1928, č. 25, 29. 1., s. 9
Anotace: Kromě jiných zpráv také ta, že Hilar Karel Hugo byl pozván do Polska, aby zde režíroval divadelní hry českých autorů: Čapek Karel a Langer...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 20, 1928, č. 21, 25. 1., s. 4
Anotace: Langrova Periférie a Čapkův Adam stvořitel budou provedeny v Polsku. Langer František a Čapek Karel.
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 19, 1927, č. 184, 3. 8., s. 9
Anotace: V Polsku vyšly v Bibliotece Slowjanské v překladu dvě publikace českých autorů, a sice: Čapek Karel – Boží muka, Wolker Jiří – Host do domu,...
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 19, 1927, č. 89, 14. 4., s. 3
Anotace: Tuto Langrovu hru (Langer František) uvede na scénu varšavské divadlo Teatr polski; kromě ní mají polské divadelní kruhy zájem i o hru bratří...
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 17, 1925, č. 176, 30. 7., s. 5
Anotace: O chystaných polských překladech českých autorů: Čapek-Chod Karel Matěj, Turbina – překladatel Bandrowski Jerzy; Čapek Karel, Boží muka – přeloží...
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 16, 1924, č. 150, 27. 6., s. 5
Anotace: O úspěšné premiéře Čapkovy hry R. U. R. v Krakově 21. 6. 1924. Čapek Karel.
Uloženo v: