Fasety:
-
1Bibliografie českého literárního internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2020, č. 2, s. 157–186
Anotace: Studie o bohemikálním spisu „Diva Montis Sancti“. Autorka provádí translatologickou analýzu, porovnává latinský originál a jeho český překlad....
online
DOIUloženo v: -
2Bibliografie českého literárního internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2019, č. 1, s. 83–92
Anotace: Studie o překladu maďarské literatury do češtiny. Autoři analyzují vybrané překlady a sledují, jaké překladatelské problémy mohou texty obsahovat...
online
DOIUloženo v: -
3Bibliografie českého literárního internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2011, č. 2, s. 115–122
Anotace: Studie mapuje dějiny české translatologie na základě příspěvků v časopise „Slovo a slovesnost“.
onlineUloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2002, č. 1, s. 65–75
Anotace: Stať o jednom z průkopníků české amerikanistiky; zejména o jeho překladech H. W. Longfellowa a E. A. Poea (s ukázkami).
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2002, č. 1, s. 123–132
Anotace: S Introduction a s kapitolami: Process of Translation; Comparisons between Related and Non-related Languages; Personal Reactions to the Original and its...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2002, č. 1, s. 21–31
Anotace: Studie, s kapitolkami: On the notion of culture; Changing culture; On the origins of cultural problems in translation: a note on language socialisation.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2002, č. 2, s. 29–36
Anotace: Příspěvek z uvedené konference se zabývá vztahem originálu a překladu, zejména tzv. třetím textem, tvořeným jazykovými i kulturními rozdíly...
Uloženo v: