Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
Anotace: Redakční referát o promoci tří čísel Homo bohemicus a uvedeného překladu Weinerových povídek; s fotoreportáží (s. 192–193).
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 2001, č. 1/2, s. 82–85
Anotace: Představení prózy L. Klímy na promoci jejího bulharského překladu; – v rubrice Bohemoudálosti.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 2000, č. 2/3, s. 168
Anotace: Referát o slavnostním křtu bulharského překladu Kunderova románu; – v rubrice Bohemoudálosti.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
-
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 1999, č. 1/2, příl. Malka češka biblioteka, s. 1–76
Anotace: Překlad Luku královny Dorotky.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 1999, č. 3/4, s. 73–76
Anotace: Srovnání dvou bulharských překladů Kunderových Směšných lásek – A. Penčevy a A. Popova; – pod souborným názvem: Pokolenija v prevoda.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 1999, č. 3/4, s. 76–81
Anotace: Srovnání dvou bulharských překladů – A. Leštova (1947) a S. Ivančeva (1968); – pod souborným názvem: Pokolenija v prevoda.
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Homo bohemicus -- R. 1998, č. 2/3, s. 80–92
Anotace: O Pelcově knize ...a bude hůř; s přeloženou ukázkou (s. 84–92); – pod souborným názvem Literaturnijat eros.
Uloženo v: