Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 21, 2008, č. 133, 7. 6., příl. Orientace, s. 22
Lidovky.cz [online] -- 7. 6. 2008
Anotace: Kritika kvality autorského překladu; v rubrice Ztraceni v překladu.
online
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 21, 2008, č. 8, 10. 1., s. 21
Lidovky.cz [online] -- 10. 1. 2008
Anotace: Rozhovor, zejména o B. Brechtovi a M. Kunderovi.
online
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 20, 2007, č. 89, 16. 4., s. 11
Anotace: Mj. o popularitě děl M. Kundery přeložených do perštiny.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 19, 2006, č. 199, 26. 8., s. 13–14
Anotace: Fejeton zmiňující mj. neautorizovaný český překlad románu M.K. Totožnost; v rubrice Monolog.
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 19, 2006, č. 195, 22. 8., s. 8
Lidovky.cz [online] -- 22. 8. 2006
Anotace: Polemická glosa k recenzi O. Horáka, konstatující pokles úrovně Kunderova českého jazyka ve vlastních překladech esejů.
online
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 19, 2006, č. 169, 22. 7., příl. Orientace, s. 4
Anotace: Komentář shrnující dosavadní ohlas kauzy internetového pirátského překladu a vyslovující (částečně žertem) hypotézu, že autorem překladu...
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 19, 2006, č. 147, 24. 6., s. 18
Anotace: Komentář. Z francouzského originálu L'Identité přeložil/a/ C.D.B.
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 18, 2005, č. 66, 19. 3., s. 28
Anotace: Poznámka k otištění eseje M.K. Nechovejte se tu jako doma, příteli z knihy Les testament trahis (Gallimard 1993) v časopise Host č. 3/2005.
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 17, 2004, č. 206, 3. 9., s. 1 a 10
Anotace: O ohlasu díla M.K. ve Velké Británii; též o překladech Kunderových románů do rumunštiny, pořizovaných překladatelem J. Grosu z českých exilových...
Uloženo v: