Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 21–25
Anotace: Osobní vzpomínky na profesní setkávání s J. Pelánem.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 29–51
Anotace: Studie literárního vědce a překladatele P. Koprdy komentující jeho slovenský překlad Danteho „Božské komedie“. Autor se soustředí především...
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 53–67
Anotace: Studie na základě srovnání dvou českých překladů trubadúrské skladby J. Rudela „Lanqand li jorn son lonc en mai“ poukazuje na problematiku překladu...
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 69–80
Anotace: Studie přibližuje společnou překladatelskou práci V. Dufkové a J. Pelána při tvorbě české verze veršované „Hry o pekelné lodi“ portugalského...
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 111–128
Anotace: Studie je příspěvkem ke zkoumání problematiky překladu starší finské poezie do češtiny. Autor analyzuje překladatelský přístup J. Holečka...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 129–138
Anotace: Studie přináší analýzu českého překladu Gidova románu „Penězokazi“ spisovatele J. Heyduka. Autor komentuje nedostatečnou překladatelskou práci,...
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 153–160
Anotace: Studie přináší zamyšlení nad příklady problemů, s nimiž se potýká případný překladatel Ecova odborného díla. Text je zároveň poctou...
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 161–174
Anotace: Studie pojednává o quebeckém joualu a možnostech překladu tohoto lidového jazyka do češtiny. Na příkladu dramatu „Sainte Carmen de la Main“ dramatika...
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 175–197
Anotace: Studie přibližuje problematiku překladu beletristických děl, v nichž hraje klíčovou roli specifický charakter místa, v němž se děj odehrává....
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 201–217
Anotace: Příspěvek se zabývá překlady francouzských klasicistních románů do češtiny z přelomu 18. a 19. století; připojen anglický abstrakt na s....
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (od roku 1945)Bohemistické konsorcium
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 219–229
Anotace: Studie pojednává o článku E. Quineta, francouzského historika, ve kterém se rozepsal o Rukopisu zelenohorském a královédvorském, a jejichž úryvky...
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 247–255
Anotace: Studie předkládá názor italského nakladatelského redaktora A. M. Ripellina na dílo B. Hrabala, jehož knihy redigoval v italském nakladatelství...
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 257–268
Anotace: Studie o překladech J. Gruši vzniklých po roce 2000; připojen anglický abstrakt na s. 464.
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (od roku 1945)
Hlavní autor:
In: Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace -- S. 399–418
Anotace: Studie se zabývá novozákonní symbolikou v básnické sbírce J. Nerudy „Zpěvy páteční“; připojen anglický abstrakt na s. 468.
Uloženo v: