Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 5/6, prosinec, s. 409–412
Anotace: Rozbor Závadova překladu.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 4, září, s. 279–288
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 4, září, s. 289–291
Anotace: Adekvátním překladem uvedené fráze není „soudruzi“, nýbrž „soudružky a soudruzi“.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 3, červenec, s. 220–225
Anotace: Kritika českého překladu Polevého povídek.
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 2, květen, s. 95–101
Anotace: Přehledová studie hodnotí rozsah a úroveň překladatelské práce.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 2, květen, s. 102–108
Anotace: Rozbor Havlíčkova překladu.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 1, březen, s. 20–37
Anotace: Studie hodnotí dosavadní české překlady Leninových děl a upozorňuje na nebezpečí praxe, kdy se starší převody pouze upravují a zpřesňují.
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 4, 1954, č. 4, září, s. 365–370
Anotace: Rozbor českého překladu Nosovovy knihy.
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 4, 1954, č. 3, červen, s. 248–255
Anotace: Studie o českých překladech Gogolova románu.
Uloženo v: