Fasety:
-
1Bibliografie českého literárního internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)Uloženo v: -
2Bibliografie českého literárního internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Kulturní politika -- Roč. 2, 1946/1947, č. 35, 16. 5. 1947, s. 4
Anotace: Článek o nemožnosti překladu Maryši.
Digitální archiv časopisůUloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Prager Presse -- Roč. 11, 1931, č. 333, 9. 12., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Poe Edgar Allan: Der Rabe. Aus dem amerikanischen uebersetzt von: Babler Otto F. Olmütz, O. F. Babler 1931. Ocenění dvojjazyčné překladatelské práce...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Prager Presse -- Roč. 8, 1928, č. 185, 5. 7., odpolední vydání, s. 7
Anotace: O významu česko-německé překladové literatury; mj. o nedávných překladech Fischerových (Goetheův Západovýchodní Díván), Bablerových (George...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Prager Presse -- Roč. 7, 1927, č. 274, 5. 10., odpolední vydání, s. 6
Anotace: K německému překladu: Vrchlický Jaroslav básnické sbírky Duch a svět překladatelem: Weinberger Josef (Dresden-Verlag „Die Sonne“); o potřebě...
Uloženo v: