Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Macharova báseň Popeleční středa přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Macharova báseň Opuštěná větev přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Nerudova báseň Matičce přeložená do němčiny: I. Kennst, theuere Mutter, du die schöne Fabel,... II. (Ausklang) Du bist dahin, und nun allein...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Nerudova báseň Na paměť Hálka přeložená do němčiny: Hálek Vítězslav.
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 3
Anotace: Neumannova báseň Námořnická písnička přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 3
Anotace: Rokytova báseň Pozdní píseň přeložená do němčiny: Weisse Wiesenchrysantheme,...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 3
Anotace: Rokytova báseň Když přicházíš k hrobu matky... jako Wenn du zum Grab der Mutter kommst,...
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 3
Anotace: Dvě Tomanovy básně přeložené do němčiny: Vyhaslé rty měla – Erlosch'ne Lippen hatte sie,... a Ztroskotání lodi: Es sinkt das Schifflein, und...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 1
Anotace: Dvě Hašklovy básně přeložené do němčiny: Sedm proti Thébám – Wir gingen Sieben aus. Von Ehrgeiz trunken...; Úpadek (možná Zánik) – Wenn...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
-
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 1–2
Anotace: Holého báseň Šel jsem... přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Kvapilova báseň Buď zdráva, duše svatá, přeložená do němčiny: Wie bist du von hinnen lichten Scheinsentschwebt..., kterou básník napsal ke...
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 1
Anotace: Dykova báseň Večer přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 1
Anotace: Dykova báseň z tragikomedie Kouzelník (1902) přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 42, 1903, č. 242, 5. 9., s. 2
Anotace: Macharova báseň Říjen přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 41, 1902, č. 154, 6. 6., s. 3
Anotace: Šaldova báseň Píseň přeložená do němčiny: Nur graues Feld.
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 41, 1902, č. 154, 6. 6., s. 2
Anotace: Pečinkova báseň S cigaretou přeložená do němčiny: O, welches Glück, die Welt zu fliehen,...
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 41, 1902, č. 154, 6. 6., s. 3
Anotace: Vrchlického báseň Pastel přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 41, 1902, č. 154, 6. 6., s. 2–3
Anotace: Sovova báseň Ubitá myšlenka přeložená do němčiny:
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Politik -- Roč. 41, 1902, č. 154, 6. 6., s. 2–3
Anotace: Sovova báseň Západ slunce v srpnu přeložená do němčiny:
Uloženo v: