Fasety:
-
1Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)
Uloženo v: -
2Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)
Uloženo v: -
3Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2011, č. 2, s. 189–199
Anotace: Studie o německé recepci básně „Máj“ K. H. Máchy v 19. století. Autorka zkoumá, jakým způsobem se jednotlivé překlady lišily v interpretaci...
online
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Pravda -- Roč. 63, 1982, č. 28, 3. 2., s. 5
Anotace: Medailón překladatele z češtiny do němčiny (vl. jm. Jaroš Josef Waldemar); překládal pohádky, lidové písně, pokus o překlad díla: Mácha...
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 7, 1927, č. 1, 1. 1., odpolední vydání, příl. Dichtung und Welt, č. 1, s. 1
Anotace: Hodnocení vývojové linie německých překladů české literární tvorby, zejména poesie, počínajíc málo hodnotnými překlady: Wenzig J., Waldau...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: K německému překladu tří balad od: Heyduk Adolf, uveřejněnému v nejnovějším čísle Slavische Blätter. Autorem německého překladu je Waldau...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Horník. Almanah Kutnohorský, u příležitosti odhalení památní tabule na rodinném domě dramatika: Tyl Josef Kajetán dne 22. dubna 1862. Vydali...
Uloženo v: