Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Krajiny jazyka : kolegové a žáci prof. Martinovi Hilskému k 80. narozeninám -- S. 55–87
Anotace: Studie předkládá rozbor překladatelské činnosti K. Čapka, mj. na materiálu antologie překladové poezie „Francouzská poezie nové doby“.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Výpravy k já : projevy individualismu v české kultuře 19. století : sborník příspěvků z 41. ročníku mezioborového sympozia k problematice 19. století : Plzeň, 17.–19. června 2021 -- S. 34–42
Anotace: Studie zaměřená na texty překladatele E. Saudka z jeho studentských let, v nichž se věnoval pojmu individuality a modernismu.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Interkulturalität, Übersetzung, Literatur : das Beispiel der Prager Moderne -- S. 389–409
Anotace: Studie zaměřená na srovnání různých překladů básní O. Březiny do němčiny, mj. překladatelské práce O. Picka, E. Saudka a F. Werfela.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Bio-bibliografické poznámky překladatelů „Dánské čítanky“; též s Bibliografií dánské beletrie v českém překladu za období 1990–2021 (s....
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: [Tau] -- S. 5–10
Anotace: Předmluva k poslednímu svazku díla Z. Havlíčka, v níž je popsána historie vzniku autorových sebraných spisů.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 16–62
Anotace: Studie, v níž je představen překladatel E. Saudek jako zprostředkovatel mezi českou a německou literaturou a kulturou.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 63–94
Anotace: Studie představující problematiku knižního trhu a vydávání německých překladů do němčiny na příkladu překladatelské činnosti E. Saudka.
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 113–147
Anotace: Studie, v níž je zevrubně popsán vztah E. Saudka k dílu J. S. Machara včetně jeho překladu cestopisných próz „Řím“ do němčiny.
Uloženo v: -
9Ein Bote, Übersetzer, Interpret? : Emil Saudek und Otokar Březina : zwischen Übersetzung und ExegeseSoučasná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 148–179
Anotace: Studie s analýzou překladu E. Saudka poezie O. Březiny s důrazem na vztah jeho poezie ke křesťanství a mystice.
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 180–212
Anotace: Studie s analýzou překladu, propagace a recepce básnické sbírky O. Březiny „Ruce“.
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 213–233
Anotace: Studie srovnávající různé překlady děl O. Březiny z pera E. Saudka.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Emil Saudek : 1876–1941 : ein Übersetzer und Kulturvermittler zwischen Metropole und Provinz -- S. 305–321
Anotace: Studie o překladatelské činnosti E. A. Saudka.
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Transfery recepce : česká literatura ve světě a světová literatura v Česku v období 1989–2020 -- S. 13–42
Anotace: Studie, v níž je představen tzv. „kulturní obrat“ v teorii překladu, který je následně aplikován na příkladu česko-bulharských literárních...
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Musíme všichni někam na poušť : Bohuslav Reynek + Jan Franz : příběh přátelství a vzájemná korespondence -- S. 9–10
Anotace: Předmluva představuje oba účastníky korespondence a líčí počátek jejich přátelství; s datací „Pejškovna, léto 2020“.
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Musíme všichni někam na poušť : Bohuslav Reynek + Jan Franz : příběh přátelství a vzájemná korespondence -- S. 112–189
Anotace: Podrobný portrét předčasně zemřelého překladatele a kritika J. Franze, přítele B. Reynka, tvořící doslov k edici jejich korespondence (další...
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Rewolucje w polskiej i czeskiej literaturze i sztuce XX wieku = Revoluce v polské a české literatuře a umění 20. století -- S. 67–93
Anotace: Studie, v níž je podroben analýze vliv J. Floriana na dílo polského filozofa F. Znanieckého s důrazem na téma vztahu literatury a náboženství.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Česká literatura v anglických překladech : 1989–2020 = Czech literature in English translation : 1989–2020 -- S. 15–45, 46–78
Anotace: Studie krátce shrnuje překladovou činnost před rokem 1989, především činnost P. Rotha, a dále představuje strategie překladu českých textů...
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Liška Bystrouška : sto let od zrodu legendy -- S. 255
Anotace: Příspěvek komponovaný z úryvku knihy M. Kundery „Můj Janáček“, úryvku Janáčkova dopisu M. Brodovi a redakční poznámky je věnován opeře...
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Nejsladší potrava : múza je čas všeho -- S. [63]
Anotace: Medailon básníka, dramatika a překladatele O. Cikána.
Uloženo v: -
20Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Otokar Fischer (1883–1938) : ein Prager Intellektueller zwischen Dichtung und Wissenschaft -- S. 465–492
Anotace: Studie pojednává o české recepci divadelních her F. Wedekinda reflektovaných zde mj. O. Fischerem, zvláště pak o pražské inscenaci hry „Lulu“...
Uloženo v: