Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 44, 1996, č. 5, s. 459–479
Anotace: Studie; s analýzou básnických i prozaických textů (původních i přeložených) in: Neuberský sborník, zejména z hlediska skutečného či domnělého...
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Čeština doma a ve světě -- Roč. 4, 1996, č. 4, s. 246–248
Anotace: Kritika překladu; zařazeno do rubriky Code-mixing – míšení (směšování) kódů.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Řada germanistická (R). Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik -- Roč. 45, 1996, sv. 10, č. 1, s. 21–29
Anotace: Srovnávací studie, zejména na příkladu německého překladu Hrabalovy prózy Svatby v domě.
onlineUloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Tvar -- Roč. 6, 1995, č. 16, 5. 10., s. 16
Anotace: Kritika překladu.
Digitální archiv časopisůUloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Kritická Příloha Revolver Revue -- R. 1995, č. 2, červen, s. 71–78
Anotace: Rozbor českého překladu; totéž u knih: Salvador Dalí: „Mé vášně, Rozhovory z let 1966–67“ zaznamenal Louis Pauwels, přeložili Eva Rudyšarová-Mišíková...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Práce z dějin slavistiky -- Sv. 17, 1994, s. 37–43
Anotace: Rozbor překladu – srovnávací studie; překladatel Georgiev Emil, spolupracoval Rusakiev Simeon (1939, 2. vydání 1947).
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas paedagogica. Philologica -- R. 1994, č. 15, s. 47–51
Anotace: Analýza překladu: Piotrowski A. (B. H., Postrzyzyny, Warzsawa 1980).
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (od roku 1945)
Nakladatelské údaje: Brno : Nakladatelství Tomáše Janečka, 1994.
Anotace: Monografie, mj. s kapitolou: Graham Greene a Praha (s. 19–37: Vysílání BBC a Zephyr Books, Únor 1948, Greenova zpráva, Muir Edwin, České překlady...
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Řada literárněvědná (D) -- Roč. 42, 1993, č. 40, s. 45–51
Anotace: Další básně přeložil Brábek František, do výboru zařazeny i překlady tří Petöfiho básní od: Neruda Jan; též o Nerudově fejetonu Básně...
onlineUloženo v: -
10Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Z kralické tvrze -- Sv. 19, 1993, s. 87–108
Anotace: Studie zkoumající podíl J. Zahradníčka na revizi Bablerova překladu Božské komedie; s otištěným dopisem B. Fučíka V. Černému (z 24. 2. 1965)...
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Světová literatura -- Roč. 37, 1992, č. 1, s. 42–51
Anotace: Rozbor básně s otištěnými překlady; autoři: O. F. Babler, K. Bochořák, L. Čivrný, L. Fikar, R. Havel, V. Holan, A. Přidal, L. Kunder, V. Renč,...
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
12Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Světová literatura -- Roč. 37, 1992, č. 4, s. 136–144
Anotace: Článek o básnických překladech I. Blatného z francouzštiny, angličtiny a němčiny; s rozborem otištěných překladů básní R. M. Rilka a F....
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
13Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Slovo a slovesnost -- Roč. 52, 1991, č. 1, leden, s. 32–41
Anotace: Rozbor českého překladu.
Kramerius (ČDK)
Kramerius (MZK)Uloženo v: -
14Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas philosophica. Philologica -- R. 1990, č. 61, s. 161–165
Anotace: Lopachin; srovnání čtyř poválečných překladů: Mathesius Bohumil, Fikar Ladislav, Suchařípa Leoš, Lošťák Radoslav. – Slavica.
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 1, 1990, č. 31, 1. 11., s. 13
Anotace: Báseň naposledy přeložil Kopřiva Tadeáš (Proglas 1990, č. 1, s. 113, 30. 1.); překlad byl podroben kritice článkem Byl rytíř Walther homosexuál?...
Digitální archiv časopisůUloženo v: -
16Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Zprávy Jednoty klasických filologů -- Roč. 32, 1990, č. 1/3, s. 32–40
Anotace: Rozbor českých překladů.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica. -- R. 1984, č. 4, s. 133–141
Anotace: Přehledová stať s rozborem básníkovy adaptační překladatelské metody děl českých básníků, mj. : Vrchlický Jaroslav, Mácha Karel Hynek,...
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica. -- R. 1984, č. 4, s. 147–154
Anotace: O problematice překládání dramatických děl; s rozborem českého překladu Gorkého hry.
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 37, 1989, č. 1, s. 74–80
Anotace: Historický přehled literárních styků s rozborem překladu R. eposu Jaromírem Jedličkou; Jedlička Jaromír.
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)Uloženo v: -
20Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philosophica et historica -- R. 1989, č. 4, s. 109–110
Anotace: O Vančurově dramatizaci románu: Stevenson Robert Louis, Poklad na ostrově uvedené v Národním divadle 16. 10. 1935 jako první hra cyklu určeného...
Uloženo v: