Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 36, 2023, č. 285, 9. 12., příl. Orientace, s. 19
Anotace: Komentář o knize H. Kissingera „Umění politické strategie : šest vůdčích postav moderního světa“, která v anketě Lidových novin „Kniha roku...
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Tvar -- Roč. 22, 2011, č. 14, 8. 9., s. 17
Anotace: Komentář k Uhlířovu překladu povídky J. Cortázara. Povídka Axolotl je otištěna v překladu P. P. Payneho na s. 17.
online
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
3
-
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plav -- Roč. 6, 2010, č. 11, listopad, s. 26–42
Anotace: Komentář o českých překladech románu Vojna a mír, který uvozuje ukázku originálu a zrcadlových překladů V. Mrštíka, T. a V. Sýkorových...
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Křesťanská revue -- Roč. 77, 2010, č. 4, září, s. 25–28
Anotace: Komentář k překladu tetragramu JHVH v níže zmíněném českém překladu tzv. Jeruzalémské bible.
Kramerius (MZK)
Uloženo v: -
6Biblické hapax-legomenon jako signál pro nový překlad : filologicko-exegetická studie k 2Pt 1, 20–21Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Křesťanská revue -- Roč. 77, 2010, č. 3, červen, s. 19–20
Anotace: Komentář k překladu Bible.
Kramerius (MZK)
Uloženo v: -
7
-
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Romboid -- Roč. 45, 2010, č. 2, s. 32–40
Anotace: Přehled příkladů nejčastějších chyb v českých překladech ze současné slovenské beletrie (převzaty z bakalářské práce S. Kukučové)...
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Rak -- Roč. 15, 2010, č. 7, s. 16–20
Anotace: Úvaha překladatele, který překládá ze slovenštiny do francouzštiny.
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Kontexty -- Roč. 2 (21), 2010, č. 5, s. 53–57
Anotace: Komentovaná antologie německých básní K. H. Máchy přeložených do hanáckého dialektu. – Překlady dvou básní (Freude; Kolumbus) do „kodifikované...
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze -- R. 2010, č. 2, s. 52–53
Anotace: Úvodní komentář k souboru materiálů k osobnosti překladatele a literárního historika L. Vrly. Obsahuje mj. přetisk studie L. Vrly o F. Lazeckém.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Ministerstvo kultury České republiky, 2010.
Anotace: Česko-anglicko-německá propagační publikace; s uvedenými průvodními texty; s přehledem knižních obálek (s. 56–99); – dodatečně vyšel separát...
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
-
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 57, 2009, č. 6, prosinec, s. 855–859
Anotace: Úvodní komentář k překladu níže zmíněné studie F. J. Worstbrocka k teorii překladu (překlad x převyprávění ve středověké literatuře).
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 239, 13. 10., s. 9
Anotace: Komentář k vydání 100. svazku edice.
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 89, 16. 4., s. 1 a 12
Lidovky.cz [online] -- 16. 4. 2009
Anotace: Komentář evangelického faráře k novému překladu Písma; též o jeho starších překladech.
online
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 87, 14. 4., s. 1 a 10
Lidovky.cz [online] -- 14. 4. 2009
Anotace: Komentář k negativnímu stanovisku České biskupské konference k novému překladu Písma.
online
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plav -- Roč. 5, 2009, č. 2, únor, s. 9–11
Anotace: Studie (originál básně a české překlady připojeny na s. 11–13). Na s. 14–18 jsou otištěny komentované ukázky skotských zaříkadel v překladu...
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Aussiger Beiträge. Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre -- Roč. 3, 2009, sv. 3, s. 216–218
Anotace: Referát, s komentovaným přehledem příspěvků.
digitalizovaný dokument
Uloženo v: -
20Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Jako když dvoranou proletí ptákPraha : Triáda, 2009 -- s. 37–43
Anotace: Ediční poznámka, mj. o překladu ze staré angličtiny; – s úvodními komentáři překladatelů před jednotlivými texty; s prameny, literaturou...
Uloženo v: