Zobrazuji 1 – 20 výsledků z 164
Upřesnit hledání
Fasety:
  1. 1
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Kovář, Martin, 1965–
    In: Lidové noviny -- Roč. 36, 2023, č. 285, 9. 12., příl. Orientace, s. 19
    Anotace: Komentář o knize H. Kissingera „Umění politické strategie : šest vůdčích postav moderního světa“, která v anketě Lidových novin „Kniha roku...
    Uloženo v:
  2. 2
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Pazdera Payne, Petr, 1960–
    In: Tvar -- Roč. 22, 2011, č. 14, 8. 9., s. 17
    Anotace: Komentář k Uhlířovu překladu povídky J. Cortázara. Povídka Axolotl je otištěna v překladu P. P. Payneho na s. 17.
    online
    Kramerius (MZK)
    Kramerius (NDK)

    Uloženo v:
  3. 3
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Pazdera Payne, Petr, 1960–
    In: Weles -- R. 2011, č. 46/47, s. 266–267
    Anotace: Komentář k jeho překladu žalmu, který je otištěn na s. 268. Na s. 269 otištěn ekumenický překlad, na s. 270 kralický, na s. 271 překlad M....
    Uloženo v:
  4. 4
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Pelc Vostrá, Nelly, 1982–
    In: Plav -- Roč. 6, 2010, č. 11, listopad, s. 26–42
    Anotace: Komentář o českých překladech románu Vojna a mír, který uvozuje ukázku originálu a zrcadlových překladů V. Mrštíka, T. a V. Sýkorových...
    Uloženo v:
  5. 5
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Fér, Jaroslav, 1947–
    In: Křesťanská revue -- Roč. 77, 2010, č. 4, září, s. 25–28
    Anotace: Komentář k překladu tetragramu JHVH v níže zmíněném českém překladu tzv. Jeruzalémské bible.
    Kramerius (MZK)
    Uloženo v:
  6. 6
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Otter, Jiří, 1919–2018
    In: Křesťanská revue -- Roč. 77, 2010, č. 3, červen, s. 19–20
    Anotace: Komentář k překladu Bible.
    Kramerius (MZK)
    Uloženo v:
  7. 7
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: Koryntová, Lucie, 1984–, Balbín, Bohuslav, 1621–1688, Costin, Miron, 1633–1691, Gracián, Baltasar, 1601–1658, Knittel, Kašpar, 1644–1702, Kvapil, Jan, 1974–, Linka, Jan, 1971–, Rousset, Jean, 1910–2002, Todtfeller, Christoph, 1623–1678, a Virgine Maria, Josephus
    In: Plav -- Roč. 6, 2010, č. 5, květen, s. 1
    Anotace: Úvodník k číslu, které přináší ukázky z evropského literárního baroka a manýrismu (doplněno medailonky autorů a překladatelů). Shrnuto...
    Uloženo v:
  8. 8
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: Machala, Lubomír, 1958–, Kukučová, Simona, 1986–
    In: Romboid -- Roč. 45, 2010, č. 2, s. 32–40
    Anotace: Přehled příkladů nejčastějších chyb v českých překladech ze současné slovenské beletrie (převzaty z bakalářské práce S. Kukučové)...
    Uloženo v:
  9. 9
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Brabenec,Peter, 1951–
    In: Rak -- Roč. 15, 2010, č. 7, s. 16–20
    Anotace: Úvaha překladatele, který překládá ze slovenštiny do francouzštiny.
    Uloženo v:
  10. 10
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: Štědroň, Miloš, 1942–, Šlosar, Dušan, 1930–2020
    In: Kontexty -- Roč. 2 (21), 2010, č. 5, s. 53–57
    Anotace: Komentovaná antologie německých básní K. H. Máchy přeložených do hanáckého dialektu. – Překlady dvou básní (Freude; Kolumbus) do „kodifikované...
    Uloženo v:
  11. 11
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: redakce [Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze], GE [Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze], Rafaja, František, 1943–2024, Vrla, Leopold, 1909–1991
    In: Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze -- R. 2010, č. 2, s. 52–53
    Anotace: Úvodní komentář k souboru materiálů k osobnosti překladatele a literárního historika L. Vrly. Obsahuje mj. přetisk studie L. Vrly o F. Lazeckém.
    Uloženo v:
  12. 12
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: Blatná, Dana, 1967–, Bruin, Edgar de, 1958–, Haman, Aleš, 1932–2023, Tučková, Kateřina, 1980–
    Nakladatelské údaje: Praha : Ministerstvo kultury České republiky, 2010.
    Anotace: Česko-anglicko-německá propagační publikace; s uvedenými průvodními texty; s přehledem knižních obálek (s. 56–99); – dodatečně vyšel separát...
    Uloženo v:
  13. 13
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Fencl, Ivo, 1964–
    In: Tvar -- Roč. 20, 2009, č. 21, 10. 12., s. 24
    Anotace: Komentované ukázky v rubrice Patvar.
    online
    Uloženo v:
  14. 14
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autoři: Hon, Jan, 1981–, Worstbrock, Franz Josef, 1935–
    In: Česká literatura -- Roč. 57, 2009, č. 6, prosinec, s. 855–859
    Anotace: Úvodní komentář k překladu níže zmíněné studie F. J. Worstbrocka k teorii překladu (překlad x převyprávění ve středověké literatuře).
    Uloženo v:
  15. 15
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Horák, Ondřej, 1976–
    In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 239, 13. 10., s. 9
    Anotace: Komentář k vydání 100. svazku edice.
    Uloženo v:
  16. 16
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Bibliografie internetu
    Hlavní autor: Kašper, Jan, 1951–
    In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 89, 16. 4., s. 1 a 12
    Lidovky.cz [online] -- 16. 4. 2009
    Anotace: Komentář evangelického faráře k novému překladu Písma; též o jeho starších překladech.
    online
    Uloženo v:
  17. 17
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Bibliografie internetu
    Hlavní autor: Dolanský, Lukáš, 1976–
    In: Lidové noviny -- Roč. 22, 2009, č. 87, 14. 4., s. 1 a 10
    Lidovky.cz [online] -- 14. 4. 2009
    Anotace: Komentář k negativnímu stanovisku České biskupské konference k novému překladu Písma.
    online
    Uloženo v:
  18. 18
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Samek, Daniel, 1974–
    In: Plav -- Roč. 5, 2009, č. 2, únor, s. 9–11
    Anotace: Studie (originál básně a české překlady připojeny na s. 11–13). Na s. 14–18 jsou otištěny komentované ukázky skotských zaříkadel v překladu...
    Uloženo v:
  19. 19
  20. 20
    Současná bibliografie (po roce 1945)
    Hlavní autor: Čermák, Jan, 1962–
    In: Jako když dvoranou proletí ptákPraha : Triáda, 2009 -- s. 37–43
    Anotace: Ediční poznámka, mj. o překladu ze staré angličtiny; – s úvodními komentáři překladatelů před jednotlivými texty; s prameny, literaturou...
    Uloženo v: