Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Pagtuod -- S. i-iv
Anotace: Předmluva k antologii překladů evropských povídek (mj. i povídky „Peníze“ od Karla Čapka); s uvedenými poznámkami o editorech a překladatelích.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Čapek, Karel.Lambang ika, kita gabos -- Naga City : Ateneo de Naga University Press, 2017 -- 978-971-9913-59-7 -- S. vii-xvii
Anotace: Předmluva k výboru z Čapkových povídek v bikolských dialektech; s uvedenými poznámkami a otázkami k četbě a ilustracím (též anglicky) a poznámkami...
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Ang Laláking NakalilipadMetro Manila : Aklat ng Bayan, 2017 -- 978-621-8064-34-8 -- S. 9–16
Anotace: Předmluva k antologii českých povídek od konce 19. století do současnosti; s uvedenými poznámkami o překladatelích a o projektu Aklat ng Bayan.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 23, 2012, č. 11, 15. 3., s. 14
Anotace: Poznámka o českých přebásněních Apollinairova Pásma, připojená k novému překladu od Petra Skarlanta.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zprávy Společnosti bratří Čapků -- R. 2008, č. 90, září, s. 11
Anotace: Poznámka k vydání.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zpravodaj Společnosti bratří Čapků -- R. 2006, č. 45, s. 87–88
Anotace: O ilustrační výzdobě švédského vydání.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Týdeník Rozhlas -- Roč. 15, 2005, č. 25, 20.–26. 6., s. 16
Anotace: Poznámka k Čapkovým překladům francouzské poezie u příležitosti rozhlasového cyklu poezie vysílané v originálním znění.
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: K vydání nového překladu Války z mloky K. Čapka do japonštiny.
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Redakční poznámka k otištěnému komentáři k albánskému vydání výboru povídek K. Čapka.
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zprávy Společnosti bratří Čapků -- R. 2000, č. 56, březen, s. 8
Anotace: Poznámka k vydání souboru čtyř her (R. U. R. – The Insect Play – The Makropulos Case – The White Plague).
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Masarykův sborník -- Sv. 10, 1996/1998, s. 368
Anotace: Poznámka k novému vyd. anglického překladu Čapkových Hovorů.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 9, 1998, č. 13, 1. 4., s. 2
Anotace: Poznámka k ochotnickému uvedení hry v katolickém ústavu Johaneum (při kongregaci Misionářů Nejsvětějšího Srdce Ježíšova) v Homburgu (Německo).
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární měsíčník -- Roč. 18, 1989, č. 1, leden, s. 137
Anotace: Poznámka k vydání dosud nejrozsáhlejšího výboru z Čapkovy tvorby v ukrajinštině.
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Úvaha; s různými úryvky o překládání.
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 8, 1959, č. 45, 7. 11., s. 4
Anotace: Kritická poznámka k diletantskému překladu (původce nejmenován, srovnáván s překladem K. Čapka), otištěnému v programu koncertu; v rubrice...
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)
Kramerius (ČDK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Červený květ -- Roč. 2, 1957, č. 9, září, s. 240
Anotace: Zprávy z NDR, zmíněny chystané překlady V. Vančury, P. Bezruče, J. Haška, K. Čapka, I. Olbrachta a J. Wolkra.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Krásná literatura -- Roč. [3], 1957, č. [4], červenec/srpen, s. 1–2
Anotace: Poznámky k edici Český překlad. Autor zmiňuje například Francouzskou poesii v překladu Karla Čapka.
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Poznámka o překladu Čapkovy Války s mloky a Života a díla skladatele Foltýna v NDR.
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Kolo -- Roč. 11, 1947, č. 6, únor, s. 91
Anotace: Pisatel tlumočí zprávy šéfa českého vysílání z Paříže a překladatele českých autorů do francouzštiny: Hirsch Michel-Léon o nových překladech...
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O překladech knih: Olbracht Ivan do cizích jazyků; vedle: Čapek Karel je Olbracht nejpřekládanějším českým autorem.
Uloženo v: