Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Slovenská literatúra -- Roč. 51, 2004, č. 1, s. 18–37
Anotace: Studie nejprve načrtává možnosti literárněhistorické interpretace slovenské poezie přelomu 60. a 70. let 20. století, poté se věnuje především...
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zlatý máj -- Roč. 23, 1979, č. 7/8, září/říjen, s. 390–396, 456–461
Anotace: O recepci poezie J. Tuwima pro děti v padesátých a šedesátých letech; s rozborem překladů M. Válka a L'. Feldeka a též o překladech J. Pilaře.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Romboid -- Roč. 12, 1977, č. 7, s. 47–55
Anotace: Studie analyzující původní text a poté srovnávající český (V. Daněk) a slovenský (M. Válek) překlad básně A. Voznesenského Goya.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Romboid -- Roč. 11, 1976, č. 8, s. 13–28
Anotace: Studie o české a slovenské poezii v SSSR doplněná o ukázky překladů děl slovenských básníků do ruštiny.
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Slovenská literatúra -- Roč. 20, 1973, č. 1, s. 5–28
Anotace: Studie analyzující strukturu časoměrného verše J. Kollára ve srovnání s časomírou J. Hollého (mj. v jeho překladech antické poezie).
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Slovenská literatúra -- Roč. 15, 1968, č. 3, s. 276–288
Anotace: Studie k překladu verše, zejm. k zachování rytmické identity přeložené básnické skladby na příkladech Zvěřinova překladu Hviezdoslavovy...
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Slovenská literatúra -- Roč. 10, 1963, č. 1, s. 65–77
Anotace: Rozborová studie podrobně analyzující a srovnávající básnickou sbírku Príťažlivost M. Válka s jejím českým překladem M. Červenky (mj....
Uloženo v: