Narrow Search:
-
1Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Román „Golet v údolí“ v bratislavském maďarském nakladatelství v překladu: Denes Endré, tamtéž „Hory a staletí“ a v Prager illustrierte A....
Saved in: -
2Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O obsáhlé vřelé kritice knihy: Olbracht Ivan ve vídeňské revui „Die Börse“.
Saved in: -
3Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O: Čapek Karel románu Hordubal, který vydává jako premii varšavský Kurjer Poranny v překladu: Hulka-Laskowskyho; též o referátu o knize: Olbracht...
Saved in: -
4Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O překladech z české literatury do cizích jazyků, mimo jiné o překladech všech románů: Olbracht Ivan do francouzštiny a těch románů do němčiny,...
Saved in: -
5Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: K vydání připravené německé překlady z české prózy: Durych Jaroslav, Die Kartauze von Walditz (=Rekviem) s ilustracemi: Kubín Alfred v nakl....
Saved in: -
6Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Olbracht Ivan román Nikolaj Šuhaj loupežník, přeložený do dánštiny, vyšel v Nyt Nordis Forlag v Kodani a v německém překladu u R. Piper u....
Saved in: -
7Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O překladech českých děl. Olbracht Ivan: Nikola Šuhaj, loupežník – německý překlad; Čapek Karel: Hordubal – anglický překlad.
Saved in: -
8Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Olbracht Ivan román přeložen do chorvatštiny pod názvem Hajduk Nikola Šuhaj; přeložil: Jonke Ljudevit, který přeložil rovněž román téhož...
Saved in: -
9Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Olbracht Ivan – jeho román „Nikola Šuhaj, loupežník“ vyšel v Zagrebu v chorvatském překladu, který pořídil Jonke Ludevít; Madrův německý...
Saved in: -
10Retrospective Bibliography (up to 1945)
Info: Lidové noviny -- Roč. 41, 1933, č. 235, 10. 5., s. 9
Annotation: Výzva: Komitét pro pomoc německým emigrantům, aby knihy, zakázané a pálené v Německu, byly zasílány: Městská knihovna pražská; mezi postiženými...
Saved in: -
11Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Pálení knih. Upálení Jar. Haška, Karla Vaňka a Ivana Olbrachta. Nový způsob pocty vynikajícím spisovatelům. O knihách, jež jsou spalovány...
Saved in: -
12Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O zvláštním čísle německé Die Büchergilde, věnovaném Československu, kde jsou v literární části ukázky z tvorby autorů: Sova Antonín...
Saved in: -
13Retrospective Bibliography (up to 1945)
Info: Prager Presse -- Roč. 12, 1932, č. 247, 10. 9., odpolední vydání, s. 6
Annotation: O německém překladu Zamřížovaného zrcadla, který vyšel v nakl. Verlag der Büchergilde Gutenberg v Berlíně. Olbracht Ivan.
Saved in: -
14Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: O překladu románu Ivana Olbrachta panem G. S. Stoesslerem; v Bücherkreis vyjde román Vladislava Vančury „Pole orná a válečná“. „Babička“ Boženy...
Saved in: -
15Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Cituje se připomínka: Eisner Paul z Prager Presse o ohlášeném vydání německého překladu Anny Proletářky v 30 000 nákladu říšskoněmeckého...
Saved in: -
16Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: Vyšel německý překlad románu: Olbracht Ivan Žalář nejtemnější (v mnichovském nakladatelství A. C. Recht Verlag); přeložila: Straschnow Grete...
Saved in: -
17Retrospective Bibliography (up to 1945)
Annotation: ...byl přeložen Gretou Straschnowou do němčiny a vyjde v mnichovském nakladatelství O. C. Recht.
Saved in: