Fasety:
-
81Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Československá rusistika -- Roč. 1, 1956, č. 1, s. 108–115
Anotace: Studie se zabývá sémantickou přesností překladů umělecké literatury.
Uloženo v: -
82Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 4, 1955, č. 6, prosinec, s. 753–760
Anotace: Studie srovnává ruský a český veršový systém, teoretické předpoklady ověřuje na českých překladech ruské poezie.
Uloženo v: -
83Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 5/6, prosinec, s. 409–412
Anotace: Rozbor Závadova překladu.
Uloženo v: -
84Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Květen -- Roč. 1, 1955/1956, č. 3, 8. 11. 1955, s. 85–86
Anotace: Kritický komentář k překladům z díla M. V. Isakovského.
Uloženo v: -
85Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 4, září, s. 279–288
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
86Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 4, září, s. 289–291
Anotace: Adekvátním překladem uvedené fráze není „soudruzi“, nýbrž „soudružky a soudruzi“.
Uloženo v: -
87Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 4, 1955, č. 3/4, srpen, s. 532–537
Anotace: Článek shrnuje Mathesiovu překladatelskou dráhu a její kulturní přínos.
Uloženo v: -
88Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 3, červenec, s. 220–225
Anotace: Kritika českého překladu Polevého povídek.
Uloženo v: -
89Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 2, květen, s. 95–101
Anotace: Přehledová studie hodnotí rozsah a úroveň překladatelské práce.
Uloženo v: -
90Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 2, květen, s. 102–108
Anotace: Rozbor Havlíčkova překladu.
Uloženo v: -
91Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 4, 1955, č. 2, duben, s. 245–250
Anotace: Recenze překladu ruské edice vzájemné korespondence Gorkého a Čechova, který je „velmi poučný také pro českou literární vědu“.
Uloženo v: -
92Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Divadlo -- Roč. 6, 1955, č. 3, březen, s. 161–167
Anotace: Stať o problematických jevech soudobého divadla a dramatu – vycházející z podnětů druhého sjezdu sovětských spisovatelů.
Uloženo v: -
93Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 1, březen, s. 20–37
Anotace: Studie hodnotí dosavadní české překlady Leninových děl a upozorňuje na nebezpečí praxe, kdy se starší převody pouze upravují a zpřesňují.
Uloženo v: -
94Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o nově vyšlém překladu ruské kroniky „Pověst dávných let“ v překladu K. J. Erbena pod názvem „Nestorův letopis ruský“.
Uloženo v: -
95Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 4, 1954, č. 4, září, s. 365–370
Anotace: Rozbor českého překladu Nosovovy knihy.
Uloženo v: -
96Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 3, 1954, č. 3, červen, s. 364–379
Anotace: Rozbor Ščipačevovy lyriky, rovněž hodnotí její české překlady.
Uloženo v: -
97Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 4, 1954, č. 3, červen, s. 248–255
Anotace: Studie o českých překladech Gogolova románu.
Uloženo v: -
98Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 3, 1954, č. 2, duben, s. 249–251
Anotace: Recenze stejnojmenného sborníku.
Uloženo v: -
99Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská věda. Jazykověda -- Roč. 3, 1953, č. 5, říjen, s. 411–421
Anotace: Studie ukazuje problémy čechovovského překladu na příkladu povídky „V služební věci“.
Uloženo v: -
100Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská věda. Jazykověda -- Roč. 3, 1953, č. 4, srpen, s. 358–360
Anotace: Článek shrnuje Mathesiovy názory na překládání.
Uloženo v: