Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O častých pokusech překladů ruských: Byliny legionáři v Rusku a o vlivech, působících na tyto překlady.
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Sovětské leningradské divadlo narazilo prý při inscenaci Smetanovy Prodané nevěsty na obtíže s překladem libreta básníka: Sabina Karel; libreto...
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Čin -- Roč. 4, 1932/1933, č. 29, 16. 3. 1933, s. 694–696
Anotace: Též o přednáškách Jaroslava Stránského a Emila Ludwiga, v rakouské společnosti Österreichisch-čechische Gesellschaft o T. G. Masarykovi, dále...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Střední škola -- Roč. 8, 1928, č. 3, s. 216
Anotace: Ze sborníku: Afanasjevova vybrala, přeložila a volně vypráví: Holečková-Seidlová Božena. II. V. Cymbal. Praha, K. Neumannová 1927. K překladu...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Střední škola -- Roč. 4, 1924, č. 2, s. 103
Anotace: Přeložil: Charvát Vincenc, vypravil: Nikodém Viktor. Praha, Čin 1922. Pochvalný posudek výběru, překladu i úpravy knihy.
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Zvon -- Roč. 22, 1921/1922, č. 9, 17. 11. 1921, s. 126–127
Anotace: K 100. výročí narození: Dostojevskij F. M. Též o vlivu Dostojevskij F. M. na české písemnictví a českých překladech.
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Též o německo-ruské dohodě o ochraně literárních děl při vzájemných překladech.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Obrození -- Roč. 1, 1912, s. 245–248
Anotace: O překladání díla ruského spisovatele: Andrejev Leonid do češtiny.
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Mj. o stálém nedostatku překládané ruské literatury; za příklad je dáván Havlíček Borovský Karel a jeho neomylně správné hodnocení budoucích...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Mj. : Vrchlický Jaroslav – o jeho překladech; o edici Bibliotheka překladů vynikajících děl cizojazyčných a edici Ruská knihovna; nová dramatická...
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Odpověď na článek uveřejněný v 18. čísle Čecha, který se hrubě vysmívá zápasu o překlad: Kreutzerova sonáta od: Tolstoj Lev Nikolajevič.
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Zlatá Praha -- Roč. 5, 1886/1887, 31. 12.–9. 1., s. 71–72, 74, 87–88, 99–102
Anotace: Charakteristika a přirovnání typu Hamleta a typu Dona Quijote. Pod čarou je překladatelova poznámka k obsahu překládané studie.
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Chvalně známý pan Bendl Václav Čeněk, překladatel básnických spisů z ruštiny, byl 29. t. m. vysvěcen na kněze.
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Slavín -- R. 1834, s. 263–275
Anotace: V kapitole (22) Dobrovský otiskl dopis A. Stojkoviče, který mimo jiná sdělení slibuje zaslati pro Slavín travestii „Aeneidy“ od Kotlarevského;...
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Slavín -- R. 1834, s. 242–263
Anotace: V kapitole (20) Dobrovský kriticky glosuje Schlözerova tvrzení o původní, jednotné řeči slovanské a o poměru dnešních slovanských jazyků...
Uloženo v: