Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Akord -- Roč. 13, 1947, s. 197–200
Anotace: Na okraj knih o slovanských problémech. – František Trávníček: Příspěvky k česko-ruským stykům. Knihovna Rovnosti, sv. 7., Brno 1946, 46 stran,...
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Ruský překlad Jiráskových Psohlavců vychází v Moskvě. Jirásek Alois. Referát přináší revue Novoje vremja.
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Simonov Konstantin se zúčastnil provedení své hry „Ruští lidé“ v divadle na Vinohradech; dne 14. 10. odlétá do Moskvy na premiéru své hry „Praha...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Pozvání: Syndikát čsl. spisovatelů na večer s ruskými spisovateli v ústřední knihovně pražské 16. 6. 1945, na němž promluví spisovatelé:...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Sborník filologický -- Roč. 12, 1940/1946, s. 153–260
Anotace: Mj. se projednává otázka vlivu české bible na ruskou. Skoryna František v Praze v letech 1517–1519 a jeho „Ruská bible“ zde vydaná. Vznik bible...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Kolo -- Roč. 10, 1940, č. 7, září, s. 256–257
Anotace: Referát o publikaci: Šklovskij Viktor a Majakovskij Vladimír, Jak dělat prózu a verše. (Stati z l. 1926 a 1928). Přeložil: Mathesius Bohumil. Sbírka...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Úvod a poznámky napsal: Ragozin Sergej.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Věstník České akademie věd a umění -- Roč. 49, 1940, č. 1/6, leden/červen, s. 26–27
Anotace: ...od: Florovskij Antonij Vasiljevič „Česká bible v dějinách ruské kultury a písemnictví“. Skorina František a pokračovatelé jeho díla. Skoryna...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Zprávy, také o ruském překladu: Olbracht Ivan „Nikoly Šuhaje“, který vyšel v Leningradě“ – o udělení velké francouzské ceny za poesii 1939:...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: S překladem závěrečné pasáže článku, otištěného v listu rus. emigrace. Týká se političnosti: Čapek Karel.
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Dopis je odpovědí na dopis: Obec čs. spisovatelů adresovaný spisovatelům celého světa a protestující proti mnichovskému diktátu; podepsalo...
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O zařazení českých vydání: Puškin A. S. do zvláštního oddílu: Puškinovo museum v Moskvě.
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Úhor -- Roč. 26, 1938, č. 8, 24. 10., s. 152–153
Anotace: Referát a výňatek z článku: Jakobson Roman in: Lidové noviny ze dne 28. 8. t. r. o českých látkách, které v 17. a 18. století pronikly do ruské...
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O chystaném vydání ruských překladů knih několika českých autorů v Leningradě; vydány budou knihy Siréna: Majerová Marie, Olbracht Ivan „Nikola...
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: V edici Chudožestvennaja literatura st. nakl. v Leningradě se připravuje vydání těchto českých lit. děl v ruském překladu: Sirena od: Majerová...
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: ...vyšla v ruském překladu: Vojna s salamandrami. Roman Per s češsk: Gurovič A. Moskva, Žurgazobjedinenije Vsemirnaja biblioteka 1938. Čapek Karel.
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Moskevské st. nakladatelství vydalo Malostranské povídky od: Neruda Jan pod názvem: Malostranskije povesti.
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Právo lidu -- Roč. 47, 1938, č. 181, 4. 8., s. 3
Anotace: O stati: Fadějev Al. „Českoslovenští spisovatelé v boji o mír a nezávislost republiky“, otištěné v Literaturnoj gazetě, kde Fadějev informuje...
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O ruském překladu: Konrád K. Rozchod, který právě vyšel v Leningradě.
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Rozchod od: Konrád Karel byl ve zkrácené úpravě přeložen do ruštiny: Otboj. Razojdis Sokraščennyj perevod s češskogo: Aksel-Moločkovskij Jur....
Uloženo v: