Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O překladu: Jungmann Josef Ataly od: Chateaubrianda.
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 51, 1943, č. 28, 30. 1., Příloha, s. 2
Anotace: Uvádí programy českého rozhlasu a z literárních pořadů upozorňuje na přednášky Nová česká epika a Nové překlady německých románů,...
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O československém prezidentském kandidátu: Hácha Emil, jenž přeložil do češtiny Tři muže ve člunu kromě psa (jejich autorem je anglický...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: V č. 1 roč. XXIV/1937–38 Časopisu pro moderní filologii srovnává: Páta Josef 12 překladů Bezručovy básně Kdo na moje místo ... do slovinštiny,...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 10, 1930, č. 324, 26. 11., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Rilke R. M., Elegie z Duina. Přeložil: Eisner Paul. Upravil a dřevoryty vyryl: Benda Jaroslav. Brno, Atlantis, J. V. Pojer 1930. O vývojové linii...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 6, 1926, č. 345, 17. 12., odpolední vydání, s. 3–4
Anotace: Ein Erntekranz aus hundert Jahren tschechischer Dichtung. Uebersetzt und herausgegeben von: Fuchs Rudolf. München, Kurt Wolff 1926; Bezruč Petr, Lieder...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Básnické dílo Macharovo se šíří nejen v překladech slovanských, ale existuje již i ve dvojím překladu německém; anglický překlad v Americe...
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Domácí hospodyně -- Roč. 2, 1885, č. 1, 1. 1., s. 6–7
Anotace: Článek je převzat z: Kolínské noviny; vztahuje se ke vzniku a historii naší národní hymny Kde domov můj tvůrce: Tyl J. K.; připojen soupis...
Uloženo v: