Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Wien ; Prag : Kētos, 2023.
Anotace: Dvojjazyčný výbor básní E. Bondyho, s uvedeným doslovem překladatele; s komentáři a poznámkami k doslovu (s. 237–245), použitou literaturou...
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Wien ; Prag : Kētos, 2023.
Anotace: Dvojjazyčný výbor básní I. Vodseďálka, s uvedeným doslovem překladatele; s komentáři a poznámkami k doslovu (s. 185–187), použitou literaturou...
Uloženo v: -
3Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)
Uloženo v: -
4Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 18. 12. 2019
Anotace: Fejeton „Bezmoc zaříkávání“ o K. H. Máchovi, který vyšel roku 1938 v deníku Prager Presse (in: Prager Presse, roč. 18, č. 257, 16. 10. 1938,...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Překladiště : básně v češtině a v němčině -- S. 9–13
Anotace: Předmluva německého editora; s předmluvou českého editora (s. 14–16), bio-bibliografickými poznámkami o autorech (s. 228–237), bio-bibliografickými...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Březina, Otokar.Tajemné dálky = Geheimnisvolle Weiten -- Wien ; Prag : Kētos, 2019 -- 978-3-903124-08-0 -- S. 130–143
Anotace: Doslov; s poznámkami (s. 143–151); s bibliografií (s. 152–159); s bio-bibliografickou poznámkou o autorovi (4. s. obálky).
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Sudetenland -- Jg. 59, 2018, H. 2, S. 210–217
Anotace: Básně J. Těsnohlídka publikované souběžně v českém originálu a v německém překladu; připojena bio-bibliografická poznámka (s. 210).
Uloženo v: -
8Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 21. 6. 2017
Anotace: Článek o překladateli I. Blatného do němčiny F.-W. Matthiesovi.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Sudetenland -- Jg. 59, 2017, H. 4, S. 464–470
Anotace: Básně F. Listopada, publikované česky a v německém překladu; připojena bio-bibliografická poznámka (s. 464).
Uloženo v: -
10Bibliografie internetu
In: Ravt [online] -- R. 2017, č. 2
Anotace: Básně ze sbírky „Výjevy“ v češtině a v překladech do němčiny a angličtiny, cyklus tří sonetů „Svítáníčko“ ze sbírky „Volné verše“...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
11Bibliografie internetu
-
12Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Sudetenland -- Jg. 58, 2016, H. 2, S. 231–233
Anotace: Ukázka básní ze sbírky J. Daníčka „Dům z listí“, básně jsou uvedeny v originále a v německém překladu; připojeny bio-bibliografické poznámky...
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Sudetenland -- Jg. 58, 2016, H. 2, S. 234–236
Anotace: Ukázka básní ze sbírky D. Brabce „Mince zpod jazyka“, básně jsou uvedeny v originále a v německém překladu; připojeny bio-bibliografické poznámky...
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Sudetenland -- Jg. 58, 2016, H. 4, S. 476–478
Anotace: Ukázka básní ze sbírky J. Grušy „Cvičení mučení“ a „Grušas Wacht am Rhein aneb Putovní ghetto“, básně jsou uvedeny v originále a v německém...
Uloženo v: -
15Bibliografie internetu
In: Echos [online] -- 27. 4. 2015
Anotace: Dopis z 29. 1. 1896 adresovaný J. Vrchlickému, k němuž je připojen sonet (bez názvu).
online
Webarchiv
Uloženo v: -
16Bibliografie internetu
In: Echos [online] -- 27. 4. 2015
Anotace: Stať o vztahu R. M. Rilkeho a dalších německy píšících básníků konce 19. století obecně k J. Vrchlickému a jeho dílu.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
17Bibliografie samizdatu
Nakladatelské údaje: Praha : [Societas contraalcoholica doctoris Řimsae] [samizdat], 1989.
Anotace: Sborník překladů básně „Chudobín“ do 48 jazyků a několika dalších dokumentů k životu a odkazu jejího autora, V. Svobody Plumlovského; s obsahem...
Uloženo v: -
18Česká literatura v překladu
Nakladatelské údaje: West Germany : Freundschaftskreis des Dichters J.S., [1984]
Uloženo v: -
19Bibliografie exilu
In: Sklizeň (Hamburk) -- Roč. 2, 1954, č. 12 (24), prosinec, s. 6
Anotace: Krátká úvaha nad možnostmi překladu Březinovy poezie postavená na srovnání dvou překladů úryvku Březinovy básně „Moje matka“ od J. Mühlbergera...
online
Uloženo v: