Zobrazuji 1 – 7 výsledků z 7
Upřesnit hledání
Fasety:
  1. 1
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Navrátil, Martin, 1991–
    In: Litikon -- Roč. 4, 2019, č. 2, december, s. [134]-[136]
    Anotace: Recenze.
    Uloženo v:
  2. 2
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Zajac, Peter, 1946–
    In: Slovo a smysl -- Roč. 14, 2017, č. 28, s. [15]–24
    Anotace: Studie se zabývá obscénností v básnické tvorbě J. Krejcarové. Autor vychází z reflexí R. Jakobsona o poetické funkci literatury a soustřeďuje...
    online
    Uloženo v:
  3. 3
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Prunitsch, Christian, 1970–
    In: Slovenská literatúra -- Roč. 50, 2003, č. 6, s. 444–460
    Anotace: Studie o žánru lyrické poezie z hlediska jeho zapojování do domácích literárních tradic.
    Uloženo v:
  4. 4
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Gombala, Eduard, 1932–2019
    In: Slovenská literatúra -- Roč. 24, 1977, č. 5, s. 578–597
    Anotace: Srovnávací studie k básnickému dílu K. Štúra a K. H. Máchy.
    Uloženo v:
  5. 5
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Gombala, Eduard, 1932–2019
    In: Slovenská literatúra -- Roč. 19, 1972, č. 5, s. 464–476
    Anotace: Studie srovnávající níže zmíněné básnické skladby, k vlivu básnického díla K. H. Máchy na poezii štúrovské generace.
    Uloženo v:
  6. 6
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Kochol, Viktor, 1919–1984
    In: Romboid -- Roč. 3, 1968, č. 2, s. 54–58
    Anotace: Strukturalismem inspirovaná studie analyzující proměny verše Máchova Máje v jeho překladech do slovenštiny, ruštiny, němčiny a francouzštiny.
    Uloženo v:
  7. 7
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Bohemistické konsorcium
    Hlavní autor: Kochol, Viktor, 1919–1984
    In: Slovenská literatúra -- Roč. 15, 1968, č. 3, s. 276–288
    Anotace: Studie k překladu verše, zejm. k zachování rytmické identity přeložené básnické skladby na příkladech Zvěřinova překladu Hviezdoslavovy...
    Uloženo v: