Fasety:
-
21Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Host -- Roč. 16, 2000, č. 5, květen, s. 14–18
Anotace: Srovnávací analýza; s ukázkami.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
22Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Trend -- Roč. 7, 2000, č. 2, květen, s. 21
Anotace: Polemika s přehledovým článkem J. Beránka o českých inscenacích Shakespearovy hry (Trend 7, 2000, č. 1, únor, s. 20–21), zmiňujícím okrajově...
Uloženo v: -
23Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Svět a divadlo -- Roč. 11, 2000, č. 6, s. 179–183
Anotace: Polemika se statí J. Sloupové Ejoying Hamlet (SaD č. 4/2000) o domácích inscenacích Hamleta v sezoně 1999/2000.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
24Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 10, 1999, č. 50, 15. 12., s. 13
Anotace: Rozhovor s překladatelem dramatu.
Digitální archiv časopisůUloženo v: -
25Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Moravskoslezský den -- Roč. 10, 1999, č. 201, 30. 8., s. 12
Anotace: Rozhovor.
Uloženo v: -
26Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 11, 1998, č. 243, 16. 10., s. 12
Anotace: Příspěvek do polemiky; v rubrice Ohlasy a dopisy.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
27Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 11, 1998, č. 232, 3. 10., s. 10
Anotace: O významech slova „nunnery“ v Shakespearově angličtině. Glosa k ohlasu čtenářky na Mackův překladatelský nápad; v rubrice Ohlasy a dopisy.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
28Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 11, 1998, č. 229, 30. 9., s. 11
Anotace: Odpověď na glosu čtenářky, kritizující jeho překladatelský nápad; v rubrice Ohlasy a dopisy.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
29Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 11, 1998, č. 227, 28. 9., s. 10
Anotace: Glosa čtenářky k Mackovu překladatelskému nápadu; v rubrice Ohlasy a dopisy.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
30Bibliografie českého literárního samizdatu
In: O divadle [samizdat] -- Č. 3, listopad 1987, s. 278–296
Anotace: Studie komparující originál Hamleta a dva překlady do češtiny. Starší od Erika Adolfa Saudka, který se snaží být přesný, uchovávající...
onlineUloženo v: -
31Bibliografie českého literárního samizdatu
In: O divadle [samizdat] -- Č. 2, únor 1987, s. 343–350
Anotace: Úvaha nad divadlem a jeho vztahem k realitě skrze úryvek dramatu Hamlet s částí, v níž se hraje divadlo a král Klaudius utíká ze scény. Od...
onlineUloženo v: -
32Bibliografie českého literárního samizdatu
In: Obsah [samizdat] -- R. 1986, č. [3], březen, s. [39]-[46] [1]–8
Anotace: Úvaha o hodnotě slov, cennosti jazyka, komunistickém internacionalismu a jednotě národa a jazyka.
Uloženo v: -
33Bibliografie českého literárního samizdatu
In: Agentura Beat Nebeat [samizdat] -- Roč. [11], 1980, č. [4], 30. 4., s. [1]-[2]
Anotace: Úvodník shrnující historii časopisu Agentura Beat Nebeat, názvové napojení na známý citát z Shakespearova Hamleta, zaměření na hudební sféru,...
onlineUloženo v: -
34Současná bibliografie (od roku 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Academia, 1979.
Anotace: Monografie se statěmi Tradice slovesné komparatistiky, Folklór, světová slovesnost a historická poetika, Folklór a světová literatura (K teorii...
Uloženo v: -
35Bibliografie českého literárního samizdatu
In: Dialog [samizdat] -- Roč. 2, 1978, č. 2, 6. 11., s. [22]-[24]
Anotace: Referát o uvedení div. hry W. Shakespeara v pražském Divadle Na zábradlí.
Uloženo v: -
36Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Sborník Pedagogické fakulty v Ústí nad Labem. Řada cizích jazyků -- R. 1974, s. 177–187
Anotace: Stať.
Uloženo v: -
37Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Tvorba -- R. 1972, č. 51/52, 20. 12., s. 14
Anotace: Referát o inscenaci hry Williama Shakespeara Hamlet v Realistickém divadle; s kritikou překladu Jaroslava Krále a se srovnáním s překlady J. V....
Uloženo v: -
38Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 1969, č. 3, s. 59–75
Anotace: O pravděpodobných osudech exempláře z roku 1605, nalezeného v roce 1950 ve Vratislavi; s hypotézou o jeho původu z knihovny Karla st. ze Žerotína.
Uloženo v: -
39Bibliografie českého literárního exilu (1948–1989)
In: Proměny (New York) -- Roč. 2, 1965, č. 3, červenec, s. 39
Anotace: O slovenských překladech dramatu.
Uloženo v: -
40Bibliografie českého literárního exilu (1948–1989)
In: Proměny (New York) -- Roč. 1, 1964, č. 4, říjen, s. 23–28; Roč. 2, 1965, č. 1, leden, s. 15–22
Anotace: Studie; v druhé části srovnány překlady: Saudek Erik A., Štěpánek Bohumil, s překladem Sládek Josef Václav.
Uloženo v: