Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 16, 2003, č. 61, 13. 3., s. 26
Anotace: Recenze vytýkající editorovi nezájem o přebásnění Seifertovo a Fischlovo; s tabulkou Jak se překládala do češtiny Píseň písní.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
-
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Týdeník Rozhlas -- Roč. 10, 2000, č. 49, 27. 11.–3. 12., s. 30
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 13, 2000, č. 255, 2. 11., s. 20
Anotace: Poznámka.
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Souvislosti -- Roč. 11, 2000, č. 1 (43), s. 96–107
Anotace: Lingvistický rozbor k vlastnímu pracovnímu překladu žalmu z hebrejského originálu (s. 108–109); připojeny překlady Žalmu 30 v Bibli kralické...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Mladá Fronta Dnes -- Roč. 10, 1999, č. 169, 23. 7., s. 16
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Píseň písníPraha : Sefer, 1999 -- s. [3 s.]
Anotace: Překladatelův doslov (též o Seifertově překladu Písně písní – 1958, 1964, 1969).
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Nové knihy -- Roč. 38, 1998, č. 31, 19. 8., s. 4
Anotace: Poznámka k překladu.
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Kniha žalmůPraha : Melantrich, 1998 -- s. 203–207
Anotace: Doslov.
Uloženo v: