Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Zprávy Společnosti bratří Čapků -- R. 2024, č. 152, březen, s. 2–3; č. 153, červen, s. 2–3
Anotace: Článek o knižních ilustracích J. Čapka.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)Bibliografie českého literárního internetu
In: Naše pravda -- Roč. 2, 2023, č. 28, 13.–19. 7., příl. Literatura – Umění – Kultura, roč. 10, č. 28, 13. 7., s. 2
Literatura – Umění – Kultura [online] -- Roč. 10, 2023, č. 28, 13. 7.
Anotace: Recenze.
online
WebarchivUloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Zpravodaj Společnosti bratří Čapků -- R. 2022, č. 60, s. 54–55
Anotace: Článek o hudebním epitafu hudebního skladatele T. Schaeffera v podobě manuskriptu klavírní skladby, publikovaném 30. 12. 1938 v Lidových novinách,...
Uloženo v: -
4Bibliografie českého literárního internetu
In: Bubínek Revolveru [online] -- 2. 7. 2018
Anotace: Úvaha o českých překladech z francouzské poezie, která byla původně určena pro katalog výstavy „Naše Francie : francouzská poezie v českých...
online
WebarchivUloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 24, 2013, č. 17, 25. 4., s. 3
Anotace: O vydání první sbírky básní G. Apollinaira v dubnu 1913, o jejím domácím přijetí a českých ohlasech díla.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 23, 2012, č. 11, 15. 3., s. 14
Anotace: Poznámka o českých přebásněních Apollinairova Pásma, připojená k novému překladu od Petra Skarlanta.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: -
7Současná bibliografie (od roku 1945)
Nakladatelské údaje: Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta a Ústav pro regionální studia, 2010.
Anotace: Soubor studií; – s úvodem První stránka (s. 7–9) a s oddíly: Šaldovská zastavení (s. 11–46, se studiemi: Předznamenání; Analýza; Bourgetův...
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Apollinaire, Guillaume.Alkoholy -- Praha : Odeon, 1996 -- 80-207-0526-0 -- S. 135–142
Anotace: Doslov k prvnímu úplnému přebásnění sbírky z r. 1913 obsahuje též srovnání překladu básně Pásmo s originálem a s překladem K. Čapka;...
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Scriptum -- R. 1992, č. 6, s. 24–26
Anotace: Srovnání českých překladů: Čapek Karel – Sýs Karel. – V témže časopise, č. 2–6, seriál Dopisy Apollinairovi, přel. H. B. Steinová.
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Tvorba -- R. 1984, č. 39, 26. 9., příl. Kmen, č. 39, s. 3
Anotace: Srovnání nového překladu: Sýs Karel s překladem: Čapek Karel.
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze -- R. 1984, č. 3, s. 69–70
Anotace: Glosa o variantách překladu: Čapek Karel.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (od roku 1945)
In: O knihách a autorech -- Roč. [12], 1965, duben/květen/červen, s. 26–27
Anotace: Poznámka k prvnímu vydání básnické knihy s úvodním esejem M. Kundery (1965). Doplněno citáty K. Čapka, V. Nezvala, F. Picabii.
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Vyšehrad -- Roč. 2, 1947, č. 5/6, 19. 2., s. 88–91
Anotace: Článek se zabývá kritikou G. Francla, která se zabývá Kalistovým překladem Apollinairových Alkoholů, a zmiňuje vliv překladů K. Čapka.
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Svobodné noviny -- Roč. 2, 1946, č. 287, 15. 12., s. 6
Anotace: Článek o přeložení G. A. do češtiny Zdeňkem Kalistou. Srovnání jeho překladu s překladem K. Čapka.
Kramerius (ČDK)
Kramerius (NDK)Uloženo v: