Fasety:
-
21Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Plav -- Roč. 12, 2016, č. 4, s. 48–49
Anotace: Recenze. Jedním ze zpovídaných v knize je český překladatel slovenské literatury E. Charous.
Uloženo v: -
22Současná bibliografie (po roce 1945)
In: World Literature Studies -- Vol. 8, 2016, n. 1, s. 129–131
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
23Současná bibliografie (po roce 1945)
-
24Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Olomouc : Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého, 2014.
Anotace: Monografie obsahuje studie k překladatelské teorii a praxi, v nichž na příkladech z německy psané poezie (viz rozpis) ukazuje možnosti a způsoby...
Uloženo v: -
25Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Romboid -- Roč. 48, 2013, č. 5/6, s. 7–22
Anotace: Rozhovor o životě a překladatelském díle JV. Připojena bio-bibliografická poznámka „Ján Vilikovský“ a poznámka redakce.
Uloženo v: -
26Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svět literatury -- Roč. 22, 2012, č. 46, s. 139–160
Anotace: Rozhovory pořízené pro publikaci Slovo za slovem, kam ale nebyly na přání dotazovaných zařazeny, zejm. o překladatelské práci, mj. též o komunistické...
Uloženo v: -
27Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Homér.Ilias -- Praha : Academia, 2010 -- s. 5–21
Anotace: Předmluva k prvnímu vydání Šrámkova překladu Illiady, vytvořenému již v době okupace, též o samotném překladateli.
Uloženo v: -
28Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: České Budějovice : Pelhřimov : Jihočeská univerzita ; Nová tiskárna Pelhřimov, 2010.
Anotace: Monografie; – s kapitolami: Překladová literatura a její místo v národní kultuře (s. 3–6); Přehled českých překladů francouzské literatury...
Uloženo v: -
29Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2002, č. 1, s. 211–223
Anotace: Rozhovor s M. Hralou, jemuž je věnován 7. svazek řady Translatologica Pragensia; s připojenou bibliografií: Seznam publikovaných prací Milana Hraly...
Uloženo v: -
30Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 137–150
Anotace: Studie o teorii překladu a postupech, které uplatňoval B. Mathesius především v díle „Rozrušená země“.
Uloženo v: -
31Bibliografie samizdatu
In: Miroslavu Drozdovi a Jiřímu Honzíkovi k šedesátinám [samizdat] -- S. 456–468
Anotace: Úvaha o překládání poezie, s ukázkou několika překladů básně M. Maeterlincka a kritikou překladu G. Čulkova.
Uloženo v: -
32Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovanský přehled -- Roč. 46, 1960, č. 2, duben, s. 119
Anotace: Článek o konferenci překladatelů, na které se probírala především ideologičnost literárních překladů.
Uloženo v: -
33Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Divadelní noviny -- Roč. 2, 1958/1959, č. 11, 24. 12. 1958, s. 3
Anotace: Recenze.
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)
Kramerius (ČDK)
Kramerius (NDK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
34Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 5, 1957, č. 2, červen, s. 215–218
Anotace: Popis rukopisného spisku Úvahy o překládání zpěvů aj. materiálů.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: