Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
Nakladatelské údaje: Wiesbaden : Harrassowitz, 2023.
Anotace: Monografie představující téma literárního překladu v době vzniku evropských národních literatur s důrazem na stati českých autorů jakými...
Uloženo v: -
2Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online
online
Uloženo v: -
3Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
4Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
5Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Otokar Fischer (1883–1938) : ein Prager Intellektueller zwischen Dichtung und Wissenschaft -- S. 247–60
Anotace: Studie se věnuje Fischerovým textům o literatuře, jeho literárněkritické a literárněhistorické metodě (založené na postihnutí tvůrcovy individuality)...
Uloženo v: -
7Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sudetenland -- Jg. 59, 2017, H. 3, S. [272]–278
Anotace: Článek o problematice překladu románu J. Haška „Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války“.
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Wiesbaden : Harrassowitz, 2016.
Anotace: Kolektivní monografie se zabývá interakcí mezi digitálními médii a historickým knižním výzkumem, estetikou digitální literatury, cenzurou,...
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Wien ; Köln ; Weimar : Böhlau Verlag, 2012.
Anotace: Monografie zaměřená na překlady a tlumočení mezi jazyky zemí Habsburské monarchie v letech 1848–1918 analyzuje mj. překladatelskou praxi na ministerstvech...
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Prager Zeitung -- Roč. 5, 1996, č. 51/52, 19. 12., příl. Literatur & Musik, s. 2
Anotace: Dvě poznámky k vydání básní Ch. Morgensterna pod společným názvem.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Prager Zeitung -- Roč. 5, 1996, č. 51/52, 19. 12., příl. Literatur & Musik, s. 2
Anotace: Recenze dvou česko-německých výborů z básní J. Topola.
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Prager Zeitung -- Roč. 5, 1996, č. 51/52, 19. 12., příl. Literatur & Musik, s. 2
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)
-
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Prager Zeitung -- Roč. 5, 1995, č. 25, 22. 6., s. 5
Anotace: Recenze; s biografickou poznámkou o I. W.; též Doupě latinářů.
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Germanoslavica -- Roč. 2 (7), 1995, č. 1, s. 123–128
Anotace: Přetištěný doslov k výboru z nejlepších německých překladů moderní české lyriky, v němž je zastoupeno 28 básníků; tématem je česká...
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Germanoslavica -- Roč. 2 (7), 1995, č. 2, s. 153–175
Anotace: Studie, připojeny úryvky překladů; v příloze (s. 176–179) otištěn německý překlad dopisu R. Welleka O. Fischerovi z Londýna 14. 9. 1924.
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Germanoslavica -- Roč. 1 (6), 1994, č. 1/2, s. 91–114
Anotace: Studie; připojen přehled překladů, mj. českých (s. 109–114, celkem 77 položek).
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Brücken. Neue Folge -- Bd. 1, 1991/1992, s. 136–147
Anotace: Komparativní studie věnovaná překladu „Kroniky české“ V. Hájka z Libočan do němčiny, které připravil J. Sandel v 17. století.
Uloženo v: -
20Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Stifter Jahrbuch. Neue Folge -- Band 5, 1991, s. 87–100
Anotace: Studie o románu; česky poprvé 1934 pod názvem Čtyřicet dnů (Tragedie malého národa), přeložil Pavel Eisner.
Uloženo v: