Fasety:
-
1Bibliografie internetu
-
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Germanoslavica -- Jg. 34, 2023, Nr. 1, S. 134–140
Anotace: Článek přibližující překlady české literatury do němčiny, především ty prezentované na knižních veletrzích v Lipsku v letech 2019–2020...
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
Nakladatelské údaje: Wiesbaden : Harrassowitz, 2023.
Anotace: Monografie představující téma literárního překladu v době vzniku evropských národních literatur s důrazem na stati českých autorů jakými...
Uloženo v: -
4Bibliografie internetu
-
5Bibliografie internetu
-
6Bibliografie internetu
-
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Tvar -- Roč. 33, 2022, č. 4, 17. 2., s. 15
Anotace: Básně z dvojjazyčného výboru vycházejícího v nakladatelství Prostor; s úvodní poznámkou.
Uloženo v: -
8Bibliografie internetu
-
9Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
10Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: [Jablonec nad Nisou] : Dům česko-německého porozumění, 2021.
Anotace: Výbor z básní horolezce R. Kauschky v dvojjazyčném vydání, doprovozeno fotografiemi Jizerských hor; s dovětkem překladatele.
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Prostor, 2021.
Anotace: Výbor poezie M. Broda otištěný souběžně v originále a v českém překladu; připojen doslov Z. Kufnerové (s. 210–214) a bio-bibliografická poznámka...
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Institut umění – Divadelní ústav, 2021.
Anotace: Monografie, v níž je podrobně popsána historie uvedení opery „Švýcarská rodina“ skladatele J. Weigla v pražském Stavovském divadle v překladu...
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
-
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Brücken. Neue Folge -- Bd. 28, 2021, Heft 2, s. 192–195
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)Bohemistické konsorcium
In: Vorstellungen vom Anderen in der tschechisch- und deutschprachigen Literatur : Imaginationen und Interrelationen -- S. 213–223
Anotace: Studie, v níž si autor klade otázku, proč nebyl dosud přeložen román R. Jirgla „Die Unvollendeten“ do češtiny; s anglickým resumé (s. 213).
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Otokar Fischer (1883–1938) : ein Prager Intellektueller zwischen Dichtung und Wissenschaft -- S. 407–426
Anotace: Studie pojednává o Fischerově recepci díla F. Nietzscheho (mj. v cyklu přednášek „Friedrich Nietzsche“ z roku 1913, překladech Nietzschových knih...
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Otokar Fischer (1883–1938) : ein Prager Intellektueller zwischen Dichtung und Wissenschaft -- S. 427–464
Anotace: Studie je věnována Fischerově recepci díla H. von Hofmannsthala (okrajově též A. Schnitzlera) před první světovou válkou, např. Fischerovu...
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Otokar Fischer (1883–1938) : ein Prager Intellektueller zwischen Dichtung und Wissenschaft -- S. 465–492
Anotace: Studie pojednává o české recepci divadelních her F. Wedekinda reflektovaných zde mj. O. Fischerem, zvláště pak o pražské inscenaci hry „Lulu“...
Uloženo v: -
19Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2020, č. 3, s. 63–72
Anotace: Studie zaměřená na české překlady „Fausta“ J. W. Goetha. Autor shrnuje historii překládání Goetheho děl do češtiny a podrobněji se věnuje...
online
DOI
Uloženo v: -
20Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2020, č. 3, s. 101–103
Anotace: Projev zahajující překladatelský, česko-německý workshop.
online
DOI
Uloženo v: