Fasety:
-
201Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svobodné noviny -- Roč. 2, 1946, č. 159, 16. 7., s. 5
Anotace: O překladu Mahenova díla Jacqueline Mazonovou, dcerou francouzského slavisty André Mazona.
Kramerius (ČDK)
Kramerius (ČDK)
Kramerius (NDK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
202Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Mladá fronta -- Roč. 2, 1946, č. 99, 27. 4., s. 4
Anotace: Vzpomínka na zesnulého překladatele české a francouzské literatury.
Uloženo v: -
203Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Informační glosa o překladech románů K. J. Beneše.
Uloženo v: -
204Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o vydávání děl K. Čapka v zahraničí.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
205Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o vydání výboru z povídek J. Mahena ve Francii.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
206Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Mladá fronta -- Roč. 2, 1946, č. 49, 27. 2., s. 3
Anotace: Zpráva o připravovaném francouzském výboru z básní F. Halase.
Uloženo v: -
207Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Informační glosa.
Kramerius (FSV UK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
208Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o překladu výboru z díla J. Mahena do francouzštiny.
Uloženo v: -
209Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Poznámka o vydávání souboru Kafkova díla ve Francii a o velkém zájmu o něj také ve Velké Británii.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
210Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o francouzském překladu V. Vančury.
Uloženo v: -
211Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Poznámka o otištění básní J. Wolkera v časopise Les Cahiers du Sud ve francouzském překladu J. Danèse.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
212Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Mladá fronta -- Roč. 1, 1945, č. 144, 26. 10., s. 3
Anotace: Zpráva informuje o recenzi Čapkova románu „Továrna na absolutno“, která byla otištěna ve francouzském deníku Arta.
Uloženo v: -
213Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o možnostech vydávání české poezie ve Francii.
Uloženo v: -
214Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Hra: Kožík František „Christobal Colón“ ve franc. překladu: Mannchén-Jelínková Dagmar.
Uloženo v: -
215Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Citují se úryvky z dopisů básníka: Rilke R. M. panu: Pick Otto (z roku 1921 a 1926) o francouzských překladech z české literatury a o básníkově...
Uloženo v: -
216Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: V časopise Revue francaise de Prague (č. 66/1935) mj. překlady básní: Nezval Vítězslav a přehled současné literatury: Jelínek Hanuš.
Uloženo v: -
217Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: V č. 3, roč. 23/1934 revue „De Vlaamische Gids“ uveřejněna přednáška: Sobotková Libuše na Rijks-universitě v Gentu o novější československé...
Uloženo v: -
218Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Hra se překládá do angličtiny, němčiny, polštiny, ruštiny, srbochorvátštiny, slovinštiny a franštiny. V Revue francaise de Prague vyšel již...
Uloženo v: -
219Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 19, 1927, č. 253, 25. 10., s. 6
Anotace: O smlouvě nakl. Aventinum s pařížským nakladatelstvím Grassetovým (Grasset) o vydávání českých knih ve francouzských překladech a o otevření...
Uloženo v: -
220Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Babička: Němcová Božena už přeložena do ruš., fr., rumun. a nejnovější do němčiny. Nesouhlas s opravenou Babičkou náchodského učitele:...
Uloženo v: