Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O častých pokusech překladů ruských: Byliny legionáři v Rusku a o vlivech, působících na tyto překlady.
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 18, 1938, č. 25, 26. 1., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Puškin A. S., Kapitánova dcerka. Z ruské předlohy přeložil: Kopta Josef. Praha, Evropský literární klub 1937. První překlad spisovatele Josefa...
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 17, 1937, č. 346, 18. 12., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Puškin A. S., Ruslan a Ludmila. Povídkový epos. Přeložil: Najman Jindřich ... Předmluvu napsal: Ljackij J. A. Praha, Šolc a Šimáček 1937. Překlad...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Sovětské leningradské divadlo narazilo prý při inscenaci Smetanovy Prodané nevěsty na obtíže s překladem libreta básníka: Sabina Karel; libreto...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 13, 1933, č. 184, 8. 7., odpolední vydání, s. 6
Anotace: O překladatelském umění: Mathesius B., který opustil obvyklou metodu vnějšího (mechanického) napodobování zvláštností ruského jazyka, jeho...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Čin -- Roč. 4, 1932/1933, č. 29, 16. 3. 1933, s. 694–696
Anotace: Též o přednáškách Jaroslava Stránského a Emila Ludwiga, v rakouské společnosti Österreichisch-čechische Gesellschaft o T. G. Masarykovi, dále...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 11, 1931, č. 193, 19. 7., odpolední vydání, s. 11
Anotace: O úplném neúspěchu vydávání sebraných spisů: Herites František (v r. 1913 nakl. J. Otto, v r. 1931 J. Alberti); rovněž tak při vydávání...
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Střední škola -- Roč. 8, 1928, č. 3, s. 216
Anotace: Ze sborníku: Afanasjevova vybrala, přeložila a volně vypráví: Holečková-Seidlová Božena. II. V. Cymbal. Praha, K. Neumannová 1927. K překladu...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 4, 1924, č. 259, 19. 9., odpolední vydání, s. 4
Anotace: Tolstoj L. N.: Nadbytek. Antologie. Slávská knižnice, řídí: Alexander J. V., Praha, Plamja 1924. Výběr z myšlenek a aforismů L. N. Tolstého;...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 4, 1924, č. 32, 1. 2., odpolední vydání, s. 4
Anotace: Tolstoj L. N. in tschechischen Uebersetzungen. Obecně o významu ruských klasiků pro českou kulturu a národní filosofii.
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Střední škola -- Roč. 4, 1924, č. 2, s. 103
Anotace: Přeložil: Charvát Vincenc, vypravil: Nikodém Viktor. Praha, Čin 1922. Pochvalný posudek výběru, překladu i úpravy knihy.
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Zvon -- Roč. 22, 1921/1922, č. 9, 17. 11. 1921, s. 126–127
Anotace: K 100. výročí narození: Dostojevskij F. M. Též o vlivu Dostojevskij F. M. na české písemnictví a českých překladech.
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Též o německo-ruské dohodě o ochraně literárních děl při vzájemných překladech.
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Obrození -- Roč. 1, 1912, s. 245–248
Anotace: O překladání díla ruského spisovatele: Andrejev Leonid do češtiny.
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Archiv für slavische Philologie -- Roč. 28, 1906, s. 392–396
Anotace: Russische Volksmärchen. Gesammelt von: Afanasjew Alexander N. Deutsch von: Meyerová Anna, Wien, E. W. Stein 1906. Polívkův rozbor a kritické připomínky...
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Mj. o stálém nedostatku překládané ruské literatury; za příklad je dáván Havlíček Borovský Karel a jeho neomylně správné hodnocení budoucích...
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Mj. : Vrchlický Jaroslav – o jeho překladech; o edici Bibliotheka překladů vynikajících děl cizojazyčných a edici Ruská knihovna; nová dramatická...
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Odpověď na článek uveřejněný v 18. čísle Čecha, který se hrubě vysmívá zápasu o překlad: Kreutzerova sonáta od: Tolstoj Lev Nikolajevič.
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Zlatá Praha -- Roč. 5, 1886/1887, 31. 12.–9. 1., s. 71–72, 74, 87–88, 99–102
Anotace: Charakteristika a přirovnání typu Hamleta a typu Dona Quijote. Pod čarou je překladatelova poznámka k obsahu překládané studie.
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Chvalně známý pan Bendl Václav Čeněk, překladatel básnických spisů z ruštiny, byl 29. t. m. vysvěcen na kněze.
Uloženo v: