Fasety:
-
41Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovo a smysl -- Roč. 17, 2020, č. 34, s. [165]–176
Anotace: Studie o různorodých aspektech „politiky překladu“, která doprovázela vznik knihy korespondence A. Přidala s J. Zábranou „Když klec je pořád...
online
Uloženo v: -
42Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svět literatury -- Roč. 30, 2020, č. 62, s. [177]–179
Anotace: Recenze.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
43Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plav -- Roč. 16, 2020, č. 6, s. 2–3
Anotace: Článek o vzniku monografie J. Levého „Umění překladu“.
Uloženo v: -
44Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plav -- Roč. 16, 2020, č. 6, s. 58–90
Anotace: Článek o překladech tzv. přes třetí jazy, a to na autorově příkladu francouzštiny jako zprostředkujícího jazyka; připojeny bio-bibliografické...
Uloženo v: -
45Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, 2020.
Anotace: Monografie věnující se překladům umělecké prózy z angličtiny do češtiny, autorka vychází z pojetí překladu jako komunikačního aktu a představuje...
Uloženo v: -
46Současná bibliografie (po roce 1945)
In: „Praga – Milano. Andata e ritorno“ : scritti in onore di Jitka Křesálková -- S. 53–70
Anotace: Článek o italských překladech básně „Máj“ a jak se k nim vyjádřil J. Levý.
Uloženo v: -
47Současná bibliografie (po roce 1945)
-
48Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Rukopis plus -- Č. 2, 2020, s. 49–55
Anotace: Studie o překladu básně „Auf der Straßenbahn“ G. Engelka z němčiny do češtiny; připojeny básně v originálním znění a v překladu a biografická...
online
Uloženo v: -
49Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2020, č. 2, s. 157–186
Anotace: Studie o bohemikálním spisu „Diva Montis Sancti“. Autorka provádí translatologickou analýzu, porovnává latinský originál a jeho český překlad....
online
DOI
Uloženo v: -
50Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2020, č. 3, s. 11–38
Anotace: Studie o Lipské překladatelské škole. Autor analyzuje české kritické pohledy na metodologii výuky překladatelství a tlumočení. Dochází k...
online
DOI
Uloženo v: -
51Bibliografie internetu
In: H7O [online] -- 3. 5. 2019
Anotace: Ukázka z knihy věnované překladu, v publikovaném textu F. Štícha rozebírá převod románu E. M. Remarquea „Vítězný oblouk“ do češtiny, autorkou...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
52Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
53Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
54Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
In: Bohemistyka -- Roč. 19, 2019, č. 1, s. 90–107
Anotace: Studie se zabývá českým a anglickým překladem románu „Dům hluchého“ slovenského spisovatele P. Krištúfka. Autorka se soustředuje na překladatelské...
online
Uloženo v: -
55Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Bohemistyka -- Roč. 19, 2019, č. 1, s. 108–120
Anotace: Studie se zabývá problematikou překladů frazeologismů v tvorbě ruského spisovatele N. S. Leskova do češtiny.
online
Uloženo v: -
56Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Bohemistyka -- Roč. 19, 2019, č. 2, s. 194–216
Anotace: Studie se zabývá využitím paralelního česko-polského korpusu InterCorp v teorii překladu a v překladatelské praxi.
online
Uloženo v: -
57Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plav -- Roč. 15, 2019, č. 3, s. 2
Anotace: Článek o problematice překladu a ohodnocení překladatelů.
Uloženo v: -
58Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svět literatury -- Roč. 29, 2019, č. 59, s. [32]–51
Anotace: Studie se zabývá překladem románového cyklu „Hledání ztraceného času“ M. Prousta do češtiny od překladatelů P. Voskovce a J. Pechara.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
59Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svět literatury -- Roč. 29, 2019, č. 59, s. [52]–63
Anotace: Studie se zabývá vývojem česko-hispanoamerických vztahů v oblasti překladu v 30. letech 20. století a relacemi mezi Z. Šmídem a A. Reyesem.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
60Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Academia, 2019.
Anotace: Monografie se soustředí na pojem věrnosti překladu, který nejprve obecně charakterizuje a poté jej podrobněji sleduje na konkrétních příkladech...
Uloženo v: