Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sonety ze Zpěvníku -- S. 353–376
Anotace: Studie srovnávající přístup uvedených překladatelů k překladu Petrarcových sonetů.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Bohemica litteraria -- Roč. 20, 2017, č. 2, 30. 11. s. 7–20
Anotace: Studie o translatologických bádáních uskutečněných v Čechách a na Slovensku ve 2. polovině 20. století, zejména o výzkumu J. Levého a jeho...
online
DOI
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: [Ottawa] : University of Ottawa Press, 2016.
Anotace: Monografie se zabývá možnostmi překladu poezie; podává komparativní výklad o verši, rýmu, přízvuku, metru a rytmu (přičemž shrnuje i přínos...
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Jinočany : H & H, 1995.
Anotace: Soubor literárněvědných studií rozdělených do pěti oddílů: I. – Co je poezie?; Problémy zkoumání literatury a jazyka (s: Tynjanov Jurij Nikolajevič);...
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Ústav pro českou literaturu AV ČR, 1995.
Anotace: Soubor tří studií: M. Červenky, Polymetrie v české epice 19. století (Příspěvek k sémantice verše od Máje po Zlomenou duši (s. 7–100, poprvé...
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
-
7Současná bibliografie (po roce 1945)Databáze zahraničních bohemik
-
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slavia -- Roč. 58, 1989, č. 3, s. 309–313
Anotace: Sekce se věnovala literárně-lingvistickým problémům; zde o podsekcích versologické, translatologické a autorských slovníků.
Kramerius (ČDK)
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zdeňku Pešatovi k šedesátinám [samizdat] -- s. [32]-[37]
Anotace: Rozbor překladů tónického verše u: Špindler Ervín, Jablonský Boleslav, Pichl Josef Bojislav aj.
digitalizovaný dokument
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: 1985.
Anotace: Studie.
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Československá slavistika 1983. Literatura, folklór -- R. 1983, s. 161–168
Anotace: Studie; na příkladu básně: Pasternak Boris, Únor a jejím překladu od: Kubišta Luděk.
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sborník Kruhu přátel českého jazyka -- R. 1982, s. 82–94
Anotace: Přednáška v KPČJ.
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
-
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovo a slovesnost -- Roč. 20, 1959, č. 3, srpen, s. 202–210
Anotace: Článek stručně představuje příspěvky pronesené na konferenci. Je rozdělen na části Problematika překladu, Otázky uměleckého jazyka a otázky...
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovo a slovesnost -- Roč. 10, 1947/1948, č. 1, s. 42–50
Anotace: Recenze se soustředí na veršový aparát.
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Slavische Rundschau -- Roč. 3, 1931, č. 6, s. 450–454
Anotace: Fischer Otokar, Duše a slovo, Praha, Melantrich 1929; Jirát Vojtěch, Dva překlady Fausta, Praha, Fr. Borový 1930 a Hlaváčkův rým, Listy filologické...
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Zvon -- Roč. 29, 1928/1929, č. 29/30, 28. 3. 1929, s. 419
Anotace: Odmítavá glosa k návrhu: Langer J. v Nár. listech z 15. 3. 1929, aby veršované partie: Tisíc a jedna noc byly překládány sice rytmicky, ale rytmem...
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Osvěta píše o pozůstalosti: Polák Milota Zdirad, a zvl. o jeho překladech časoměrnými hexametry; Karásek ze Lvovic Jiří – v jeho Spisech vyšla...
Uloženo v: