Fasety:
-
1Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)
Uloženo v: -
2Bibliografie internetu
In: E*forum [online] -- 13. 7. 2022; 20. 7. 2022
Anotace: Polemiky M. Hýska a P. Eisnera z let 1926–1927 o německém překladu „Slezských písní“ P. Bezruče, překladové antologii „Ein Erntekranz aus hundert...
online (1. část)
online (2. část)
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Die Literatur -- Roč. 28, 1925/1926, s. 435
Anotace: „Gedichte“ von: Vrchlický Jaroslav. Autorisierte Uebersetzung von: Adler Friedrich. Leipzig. Reclams Universal-Bibliothek Nr. 3431–3433, 1925. 268 S....
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: V Reclamce (Reclam-Bibliothek) znovu vyjde Adlerův překlad básní od: Vrchlický Jaroslav, který tam vyšel před 30 lety. Adler Friedrich.
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Dopis německého básníka překladateli Jaroslava Vrchlického panu Friedrichu Adlerovi z 18. 6. 1898, v němž vyslovuje svůj obdiv pro českého básníka...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Das literarische Echo -- Roč. 6, 1903/1904, s. 1307
Anotace: Von Jaroslav Vrchlický. Mit Bewilligung des Dichters aus dem böhmischen übertragen von: Fürth Jacob. München, August Schupp 1903. Hodnocení výběru...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Das literarische Echo -- Roč. 1, 1898/1899, s. 803–805
Anotace: Profil básníka: Vrchlický Jaroslav, jehož tvorba vyrůstala z národních kořenů, aby obsáhla říši světové literatury; ocenění jejího přínosu...
Uloženo v: