Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Kolektivní monografie vycházející z podrobného pramenného výzkumu sleduje život a činnost E. Saudka, kniha kombinuje chronologicko-tematický...
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Fraktál -- Roč. 4, 2021, č. 3, august, s. 69–72
Anotace: Článek o překládání německé poezie.
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Lidové noviny -- Roč. 32, 2019, č. 222, 24. 9., s. 8
Lidovky.cz [online] -- 30. 9. 2019
Anotace: Rozhovor se spisovatelem a překladatelem R. Malým, mj. o dětské literatuře a překládání Goethova „Fausta“.
online
Uloženo v: -
4Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
5Bibliografie internetuBohemistické konsorcium
-
6Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Brno : Masarykova univerzita, 2019.
Anotace: Kolektivní česko-slovenská monografie přináší pohled na dílčí aspekty literární vědy, především v oblasti translatologie, přičemž navazuje...
Uloženo v: -
7Bibliografie internetu
In: iLiteratura [online] -- 2. 3. 2018
Anotace: Sloupek o překládání básnického dramatu J. W. Goetha „Faust“ pro inscenaci, již uvádí Národní divadlo v režii J. Friče.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
8Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Havel, Rudolf.Utajené překlady -- Praha : Torst, 1996 -- 80-85639-80-7 -- S. 220–224
Anotace: Doslov k souboru překladů Rudolfa Havla, zejména z básnického díla A. S. Puškina, E. A. Poea, H. W. Longfellowa, J. W. Goetha, R. M. Rilka, Ch....
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Divadelní revue -- Roč. 6, 1995, č. 4, prosinec, s. 10–23
Anotace: Studie o ohlasu inscenace „Faust“ (prem. 4. 4. 1928) a Fischerova překladu v dobové divadelní kritice; předneseno na 1. Faustovském sympoziu v Ellwangenu...
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 43, 1995, č. 4, s. 443–444
Anotace: Recenze soukromého tisku plzeňského rodáka; překladový oddíl obsahuje 13 českých překladů básní: Goethe Johann Wolfgang a 4 německé překlady...
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slavia -- Roč. 60, 1991, č. 1, s. 87–101
Anotace: Analytická a hodnotící studie o čtyřech polských a čtyřech českých překladech; čeští překladatelé: Kolár Josef Jiří, Vlček František,...
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Časopis pro moderní filologii -- Roč. 73, 1991, č. 1, s. 23–37
Anotace: Rozbor básně Goethe Johann Wolfgang, Wandrers Nachtlied s rozborem a porovnáním několika českých překladů básně, směřujícím k stanovení...
Kramerius (ČDK)
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Proglas -- Roč. 1, 1990, č. 4, s. 117
Anotace: Kopřiva Tadeáš; k jeho překladu Goethovy básně Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied, 2) – Táž píseň (Druhá Noční píseň poutníkova) otištěnému...
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Proglas -- Roč. 1, 1990, č. 8, s. 94–96
Anotace: O českých překladech básně J. W. G. Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied, 2; se souborem českých překladů této básně (Skoumal Aloys, Nebeský...
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Tvorba -- R. 1985, č. 35, 28. 8., příl. Kmen, č. 35, s. 8
Anotace: Úvodní poznámka u ukázek z překladů: Mašková Olga.
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze -- R. 1984, č. 3, s. 80–81
Anotace: Srovnání Poutníkovy noční písně Über allen Gipfeln v překladu: Vrchlický Jaroslav a Albert Eduard.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zprávy Spolku českých bibliofilů v Praze -- R. 1983, č. 4, s. 115–117
Anotace: Recenze; též recenze bibliofilského vydání básně: Lazecký František, Zastavení pod jeřabinou a o strojopisném souboru čtrnácti překladů...
Uloženo v: -
18Bibliografie exilu
In: Sklizeň (Hamburk) -- Roč. 1, 1953, č. 12, prosinec, s. 4–5
Anotace: Kritika Fischerovy překladatelské práce především básnických textů, které dle autorova soudu příliš připomínají styl některých českých...
online
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: S otištěnou básní: Goethe J. W. Der Zauberlehrling zároveň s českým překladem celé básně od: Vodička Jarka Kouzelníkův učeň.
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Se zmínkou o překladu do češtiny: Jungmann Josef a Vaňorný Otmar. Goethe J. W.
Uloženo v: