Fasety:
-
1Bibliografie internetu
In: CzechLit [online] -- 26. 8. 2022
Anotace: Článek o recepci české literatury (mj. níže uvedených autorů), uvedených překladatelích a jejich práci; připojena bio-bibliografická poznámka.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
2Bibliografie internetu
In: CzechLit [online] -- 28. 6. 2022
Anotace: Článek o recepci české literatury a jejích překladech do japonštiny, mj. představuje japonské překladatele a jejich práci; připojena bio-bibliografická...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
3Bibliografie internetu
In: CzechLit [online] -- 24. 5. 2022
Anotace: Článek o recepci a překladech české literatury do arabštiny a institucích, které zprostředkovávají kulturní vztahy; připojena bio-bibliografická...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Revue des études slaves -- Tome 93, 2022, fascicule 4, s. 635–652
Anotace: Studie o překladech M. Kundery básní V. Majakovského. Autorka provádí translatologickou analýzu a Kunderovy překlady srovnává s překlady J....
online
DOI
Uloženo v: -
5Bibliografie internetu
In: CzechLit [online] -- 16. 7. 2021
Anotace: Článek o české literatuře na francouzském knižním trhu; připojen videozáznam o francouzském vydání komiksu „Drak nikdy nespí“, v závěru...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 30, 2019, č. 5, květen, s. 6–7
Anotace: Článek se věnuje básnické tvorbě M. Kundery z let 1946–1960 a její dobové recepci.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
Nakladatelské údaje: Praha : Academia, 2019.
Anotace: Monografie se soustředí na pojem věrnosti překladu, který nejprve obecně charakterizuje a poté jej podrobněji sleduje na konkrétních příkladech...
Uloženo v: -
8Bibliografie internetu
In: iLiteratura [online] -- 7. 3. 2018
Anotace: Autorka vzpomíná na svou matku, překladatelku české a slovenské literatury N. Šul'ginu.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
9Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 30, 2017, č. 89, 15. 4., příl. Orientace, s. iii
Anotace: Autor sloupku se po zkušenosti s překládáním svého textu psaného původně francouzsky zamýšlí nad tím, že jazyk sám autorovi do značné...
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Respekt -- Roč. 23, 2012, č. 47, 19.–25. 11., s. 63
Anotace: Poznámka o úmrtí dvou významných amerických bohemistů (mj. překladatelů Kunderova díla) a o naprostém mediálním i politickém nezájmu o propagátory...
Uloženo v: -
11Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 23, 2012, č. 40, 4. 10., příl. Pražská kulturní revue, s. 30–32
Anotace: O překladech a popularizaci české literatury v Jižní Koreji.
Uloženo v: