Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Tvar -- Roč. 26, 2015, č. 12, 11. 6., s. 4
Anotace: Komentář editorů k připraveným ukázkám překladů posledního, dvanáctého zpěvu Blokovy poemy Dvanáct. Otištěny jsou na s. 5–6.
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slavia -- Roč. 82, 2013, č. 1/2, s. 259–271
Anotace: Stať o problematickém překladu některých ruských idiomů do češtiny; autorka sleduje metody a strategie českých překladatelů ruských klasiků...
Uloženo v: -
3Bibliografie internetu
-
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Praha – Moskva -- Roč. 33, 1988, č. 4, červenec/srpen, s. 49–50
Anotace: Medailon.
Uloženo v: -
5Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 59–89
Anotace: Studie o Mathesiově překladu Puškinova „Měděného jezdce“; autor popisuje tři základní poetické principy Puškinovy tvorby: ódický, oněginovský...
Uloženo v: -
6Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 114–118
Anotace: Esej o překladatelské praxi a postupech B. Mathesia.
Uloženo v: -
7Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 137–150
Anotace: Studie o teorii překladu a postupech, které uplatňoval B. Mathesius především v díle „Rozrušená země“.
Uloženo v: -
8Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 152–156
Anotace: Komentář k překladatelskému stylu B. Mathesia uplatněnému v Dostojevského „Běsech“, autorka podtrhuje hovorovost jazyka a přizpůsobení českému...
Uloženo v: -
9Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 157–161
Anotace: Medailon B. Mathesia s důrazem na jeho vysokoškolskou pedagogickou činnost a překlady ruské literatury.
Uloženo v: -
10Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 162–165
Anotace: Vzpomínka na B. Mathesia jako pedagoga a překladatele.
Uloženo v: -
11Bibliografie samizdatu
In: Šedý vlk [samizdat] -- S. 171–175
Anotace: Referát o semináři věnovaném B. Mathesiovi a konaném 25. 5. 1983 v Domě sovětské vědy a kultury; s redakční poznámkou o úpravě původního...
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Plamen -- Roč. 2, 1960, č. 10, říjen, s. 102–104
Anotace: Autorka porovnává české překlady Čechovova „Racka“ od L. Fikara, B. Mathesia a J. Topola.
Uloženo v: -
13Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Bulletin Vysoké školy ruského jazyka a literatury -- Sv. 4, 1960, s. 289–293
Anotace: Výsledky revize provedené s absolventkou S. Síbrtovou (autorkou diplomové práce „Dostojevskij v překladu B. Mathesia“).
Uloženo v: -
14Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Československá rusistika -- Roč. 4, 1959, č. 2, s. 76–88
Anotace: Studie podává přehled prvorepublikových překladů ruské provenience.
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Kultura -- Roč. [1], 1957, č. 43, 24. 10., s. 5
Anotace: Medailon B. Mathesia v rubrice k 40. výročí VŘSR.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovanský přehled -- Roč. 42, 1956, č. 10, prosinec, s. 343–344
Anotace: Studie u příležitosti smrti sovětského spisovatele sleduje jeho činnost spojenou s Československem i recepci jeho přeložených děl.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Československá rusistika -- Roč. 1, 1956, č. 1, s. 108–115
Anotace: Studie se zabývá sémantickou přesností překladů umělecké literatury.
Uloženo v: -
18Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 4, 1955, č. 6, prosinec, s. 721–752
Anotace: Dokončení přehledové studie sleduje poválečný rozvoj československé rusistiky.
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská jazykověda -- Roč. 5, 1955, č. 4, září, s. 279–288
Anotace: Recenze.
Uloženo v: -
20Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Sovětská literatura -- Roč. 4, 1955, č. 3/4, srpen, s. 532–537
Anotace: Článek shrnuje Mathesiovu překladatelskou dráhu a její kulturní přínos.
Uloženo v: