Zobrazuji 1 – 12 výsledků z 12
Upřesnit hledání
Fasety:
  1. 1
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Šimon, Ladislav, 1938–
    In: Fraktál -- Roč. 4, 2021, č. 3, august, s. 69–72
    Anotace: Článek o překládání německé poezie.
    Uloženo v:
  2. 2
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Čakanek, Ján, 1982–
    In: Romboid -- Roč. 56, 2021, č. 4, s. 8–28
    Anotace: Studie o básnických překladech F. Schillera do slovenštiny od L. Šimona – a dalších slovenských překladatelů. Autor se zaměřuje na srovnání...
    Uloženo v:
  3. 3
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Čakanek, Ján, 1982–
    In: Litikon -- Roč. 3, 2018, č. 2, december, s. 247-[252]
    Anotace: Poznámky k „Slovníku slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie (L-Ž)“.
    Uloženo v:
  4. 4
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Boháč, Antonín, 1926–1992
    In: Literárněvědný sborník Památníku národního písemnictví -- R. 1982, s. 90–109
    Anotace: Studie o překladech: Svoboda Václav Alois, dvou překladech Kolár Josef Jiří a o kolektivním překladu Frič Josef Václav a jeho přátel; navazuje...
    Uloženo v:
  5. 5
    Současná bibliografie (od roku 1945)
    Hlavní autor: Boháč, Antonín, 1926–1992
    In: Literárněvědný sborník Památníku národního písemnictví -- R. 1981, s. 34–44
    Anotace: Studie o poměru originálu dramatu: Schiller Friedrich, Loupežníci a překladu; na základě rozboru rukopisu K. H. T.
    Uloženo v:
  6. 6
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    Hlavní autor: Pick, Otto, 1887–1940
    In: Prager Presse -- Roč. 15, 1935, č. 257, 22. 9., odpolední vydání, s. 10
    Anotace: Poémes d'Otokar Březina. Traduits du Tchéque et présentés par Hirsch Michel-Léon. Paris, Le Divan 1935 (?). V úvodním slově překladatelově poněkud...
    Uloženo v:
  7. 7
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    Hlavní autor: Horčička, Adalbert, 1858–1913
    In: Mitteilungen des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen -- Roč. 49, 1911, příl. Literarische Beilage, III., s. 56
    Anotace: Kamenář J.: Bedřich Schiller, Píseň o zvonu. Originál a dosavadní překlady jako příspěvek k vývoji českého překladatelství. Článek. Výroční...
    Uloženo v:
  8. 8
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    Hlavní autor: Horčička, Adalbert, 1858–1913
    In: Mitteilungen des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen -- Roč. 49, 1911, příl. Literarische Beilage, III., s. 55
    Anotace: Čeněk Jan: O českých překladech básnických děl Schillerových. Článek. Výroční zpráva st. reálného gymnasia v Roudnici 1910. Schiller Friedrich.
    Uloženo v:
  9. 9
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    Hlavní autor: Vykoukal, František Vladimír, 1857–1933
    In: Světozor -- Roč. 20, 1886, č. 34, 30. 7., s. 534–535
    Anotace: O: Thám K. I. a jeho Obraně jazyka českého; s bratrem: Thám Václav u kolébky „Boudy“; K. Tháma překlad Loupežníků od: Schillera, Makbeta od:...
    Uloženo v:
  10. 10
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    Hlavní autor: Malý, Jakub, 1811–1885
    In: Poutník od Otavy -- Roč. 3, 1860, sv. 5, č. 11, 20. 11., s. 129–130
    Anotace: V rubrice Dopisy, zařazené do oddílu Feuilleton, sdělení o českém provedení: Shakespeare William činohry „Veselé ženy Windsorské“ ve Stavovském...
    Uloženo v:
  11. 11
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    In: Prager Zeitung -- R. 1853, č. 30, 4. 2., s. 3
    Anotace: O veršovaném českém překladu Schillerova dramatu Don Carlos, který pořídil český spisovatel pod pseudonymem: Nadějovský. Schiller Friedrich.
    Uloženo v:
  12. 12
    Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
    In: Národní noviny -- Roč. 2, 1849, č. 107, 6. 5., s. 428; č. 108, 8. 5., s. 432; č. 109, 9. 5., s. 435–436; č. 110, 10. 5., s. 440; č. 111, 11. 5., s. 443; č. 112, 12. 5., s. 448; č. 113, 13. 5., s. 451
    Anotace: „Die deutschen Hegemonen“ je název brožury, sepsané v němčině Polákem používajícím šifru (J. K.); Brožuru přeložil Havlíček Karel a překlad...
    Uloženo v: