Fasety:
-
1Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Fraktál -- Roč. 4, 2021, č. 3, august, s. 69–72
Anotace: Článek o překládání německé poezie.
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Romboid -- Roč. 56, 2021, č. 4, s. 8–28
Anotace: Studie o básnických překladech F. Schillera do slovenštiny od L. Šimona – a dalších slovenských překladatelů. Autor se zaměřuje na srovnání...
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Litikon -- Roč. 3, 2018, č. 2, december, s. 247-[252]
Anotace: Poznámky k „Slovníku slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočie (L-Ž)“.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literárněvědný sborník Památníku národního písemnictví -- R. 1982, s. 90–109
Anotace: Studie o překladech: Svoboda Václav Alois, dvou překladech Kolár Josef Jiří a o kolektivním překladu Frič Josef Václav a jeho přátel; navazuje...
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (od roku 1945)
In: Literárněvědný sborník Památníku národního písemnictví -- R. 1981, s. 34–44
Anotace: Studie o poměru originálu dramatu: Schiller Friedrich, Loupežníci a překladu; na základě rozboru rukopisu K. H. T.
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Prager Presse -- Roč. 15, 1935, č. 257, 22. 9., odpolední vydání, s. 10
Anotace: Poémes d'Otokar Březina. Traduits du Tchéque et présentés par Hirsch Michel-Léon. Paris, Le Divan 1935 (?). V úvodním slově překladatelově poněkud...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Mitteilungen des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen -- Roč. 49, 1911, příl. Literarische Beilage, III., s. 56
Anotace: Kamenář J.: Bedřich Schiller, Píseň o zvonu. Originál a dosavadní překlady jako příspěvek k vývoji českého překladatelství. Článek. Výroční...
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Mitteilungen des Vereines für Geschichte der Deutschen in Böhmen -- Roč. 49, 1911, příl. Literarische Beilage, III., s. 55
Anotace: Čeněk Jan: O českých překladech básnických děl Schillerových. Článek. Výroční zpráva st. reálného gymnasia v Roudnici 1910. Schiller Friedrich.
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Světozor -- Roč. 20, 1886, č. 34, 30. 7., s. 534–535
Anotace: O: Thám K. I. a jeho Obraně jazyka českého; s bratrem: Thám Václav u kolébky „Boudy“; K. Tháma překlad Loupežníků od: Schillera, Makbeta od:...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
In: Poutník od Otavy -- Roč. 3, 1860, sv. 5, č. 11, 20. 11., s. 129–130
Anotace: V rubrice Dopisy, zařazené do oddílu Feuilleton, sdělení o českém provedení: Shakespeare William činohry „Veselé ženy Windsorské“ ve Stavovském...
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
Anotace: O veršovaném českém překladu Schillerova dramatu Don Carlos, který pořídil český spisovatel pod pseudonymem: Nadějovský. Schiller Friedrich.
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie české literatury 1770–1945
Anotace: „Die deutschen Hegemonen“ je název brožury, sepsané v němčině Polákem používajícím šifru (J. K.); Brožuru přeložil Havlíček Karel a překlad...
Uloženo v: