Fasety:
-
1Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Česká literatura -- Roč. 41, 1993, č. 6, s. 599–623
Anotace: Máchovská stať izraelského bohemisty; ukázka interpretace aplikující na Máj sémiotický systém vycházející z Talmudu.
Digitální archiv časopisů
Kramerius (ČDK)
Uloženo v: -
2Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 2, 1991, č. 44, 31. 10., s. 9
Anotace: Přehledová stať o vydáních děl české literatury v hebrejštině.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svět v obrazech -- Roč. 46, 1990, č. 43, 26. 10., s. 10–11
Anotace: Rozhovor o recepci české literatury v Izraeli a vlastním překladatelském díle R. B.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Časopis Národního muzea v Praze. Řada historická -- Roč. 156, 1987, č. 1/2, prosinec, s. 41–51
Anotace: Rozbor díla; česky Válka v míru.
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Zpráva o získání povolení k provedení her K. Čapka her „Bílá nemoc“ a „Matka“ v Tel Avivu židovským divadlem Habima.
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Zpráva o druhé hře, kterou sehraje pohostinsky Habima v Praze 26. 1. a 27. 1. 1938; je jí hra Uriel d`Acosta.
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Zpráva o zahájení pohostinského vystupování palestinského divadla: Habima v Osvobozeném divadle v Praze dnes 24. 1. 1938 provedením hry Dybuh.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O pohostinském vystupování židovského divadla: Habima z Tel-Avivu v Československu v lednu 1938 v Praze; Habima uvedla v Palestině: Langer František...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O dramatizaci: Hašek Jaroslav Švejka provedené s velkým úspěchem v Tel Avivu; autorem hebrejského zpracování Švejka je: Hameiri Avigdor.
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Vyšla v židovském nakladatelství Brit Ivrit v Praze s titulem „T. G. Masaryk“ v jazyce novohebrejském a její autorkou je Eva Šapirová.
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Bude hrán hebrejsky v Tel-Avivu. Hašek Jaroslav.
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O popularitě čsl. knih v zahraničí: Čapek Karel – jeho hra RUR přeložena do hebrejštiny; Urban Milo – jeho Živý bič přeložen do slovinštiny,...
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 11, 1931, č. 343, 19. 12., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Sovětské ukrajinské nakladatelství vydalo Dobrého vojáka Švejka v židovském žargonu pod názvem: Der braver Soldat Švejk in der veltmilome....
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O příjezdu spisovatele: Asch Šalom do Piešťan na léčení. Bude tam dokončovat také svůj román o Praze.
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Ideály humanitní od: Masaryk Tomáš Garrigue přeložil do novohebrejštiny Hirsch J.
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O příjezdu: Hameiri Avigdor do ČSR, kde bude pořádat přednášky. Pochází ze Slovenska, kde také konal vojenskou službu. Překládal do hebrejštiny:...
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Čapek Karel. O obrovském úspěchu výše uvedené hry, hrané u příležitosti oslavy 500letého založení hebrejského divadla „Ohel“ v Tel Avivu....
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O překladu prvního českého básníka do hebrejštiny – jde o jeho báseň Viděl jsem zemi, otištěnou ve čtrnáctideníku Kebutim. Březina Otokar.
Uloženo v: