Fasety:
-
1Bibliografie samizdatu
In: Světlá lhůta [samizdat] -- S. [120]-[121] (1–2)
Anotace: Poznámky k prozaické tvorbě a překladatelským schopnostem J. Gruši se vzpomínkou na spolupráci na Monteverdiho opeře Il ritorno d’Ulisse in...
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Z iniciativy: Škroup František byly 9. 4. 1825 pořízeny sice překlady dva – od: Štěpánek Jan Nepomuk překlad přízvučný a překlad časoměrný...
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 18, 1938, č. 169, 5. 7., odpolední vydání, s. 10
Anotace: Očadlík Mirko, Dalibor. Výklad opery. Knihovna hudebních rozborů, č. 16/17. Praha, Melantrich. Eisner o německo-české spolupráci na libretu Dalibora,...
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Sovětské leningradské divadlo narazilo prý při inscenaci Smetanovy Prodané nevěsty na obtíže s překladem libreta básníka: Sabina Karel; libreto...
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 17, 1937, č. 183, 7. 7., odpolední vydání, s. 7
Anotace: O nedoceněných (literárně i hudebně) překladech hudebních libret (textů); v daném případě vzorného překladu libreta opery Mignon od: Holečková-Heidenreichová...
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 12, 1932, č. 41, 10. 2., odpolední vydání, s. 8
Anotace: Poznámky k článku: Valenta Edvard v Lidových novinách z 4. 2. 1932 o nízké úrovni překladů cizích písňových textů; o hudební podmíněnosti...
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 36, 1928, č. 214, 26. 4., s. 7
Anotace: O připravované inscenaci Smetanovy opery v pařížské Komické opeře; také o problematice překladu operních libret ap.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Lumír -- Roč. 33, 1904/1905, č. 11, 15. 8. 1905, s. 498–503
Anotace: O překladatelských problémech operních libret a písňových textů.
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Orfeus a Evridika. Velká opera ve čtyřech jednáních z francouzského a italského jazyka přeložena od (Josefa) Jiřího Kolára a Ferdinanda Koppa;...
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: ..."Martha“, zpěvohra od Friedricha, přeložena od: Čenský F. J., hudba od Flotova. Pisatel odmítá vystupování německých zpěváků v českých...
Uloženo v: