Fasety:
-
1Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 26, 1934, č. 191, 18. 8., s. 8
Anotace: ...se překládá do všech světových jazyků, nejvíce do němčiny a na druhém místě do češtiny. Gide André.
Uloženo v: -
2Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 25, 1933, č. 215, 13. 9., s. 9
Anotace: Statistická zpráva o počtu překladů vydávaných nyní u nás a Horovo odsouzení nadměrného množství překladů na úkor původní prózy.
Uloženo v: -
3Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 25, 1933, č. 110, 10. 5., s. 7
Anotace: Srovnej článek od: Eisner Pavel v Lumíru 59, 1933, č. 6, str. 314–318 „Experiment s jazykem“. Čeština a němčina.
Uloženo v: -
4Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 25, 1933, č. 39, 15. 2., s. 7
Anotace: O tom, zdali se do češtiny překládá hodně knih z cizích literatur, a o časopisecké krisi.
Uloženo v: -
5Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Úryvek dopisu, v němž chválí Pourrat Henri svého českého překladatele: Čep Jan.
Uloženo v: -
6Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 24, 1932, č. 259, 3. 11., s. 7
Anotace: Statistická zpráva o počtu překladů z jednotlivých literatur.
Uloženo v: -
7Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O recenzi italského překladu Zeyerova románu Jan Maria Plojhar, který pořídil Enrico Damiani; recenze vyšla v italském listě La Nuova Italia.
Uloženo v: -
8Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Ke zprávě v italském listu „Il Popolo di Trieste“ o novém překladu Dantovy Božské komedie od A. Šnajdaufové a též o dřívějších českých...
Uloženo v: -
9Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Fuchs Rudolf a jeho článek o: Bezruč Petr; dále k jeho překladům z Bezruče v literárním zpravodaji: Moravské kolo spisovatelů.
Uloženo v: -
10Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O článku od: Hoffmann Camill v Literárních novinách o překladech české literatury do němčiny.
Uloženo v: -
11Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O chystaném vydání českého překladu Života Gargantuova a Pantagruelova v Družstevní práci v Praze, jež bude prací skupiny překladatelů, vystupujících...
Uloženo v: -
12Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Tento Rabelais Francois vyjde v Družstevní práci v překladu skupiny překladatelů Jihočeská Theléma za vrchní redakce: Haškovec Prokop Miroslav.
Uloženo v: -
13Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O článku pana: Eisner Paul v Prager Presse o tom, proč se čeští překladatelé vyhýbají německým básníkům, zvláště pražským.
Uloženo v: -
14Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Latinský překlad Robinsona od: Defoe Daniel vyšel ve studentském klubu v New Yorku s názvem Vita discriminaque Robinsonis Crusoei spolu se Stevensonovým...
Uloženo v: -
15Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O anglickém spisovateli Waltera Williama Stricklanda, který žije v Praze a získal čs. státní občanství; přeložil do angličtiny práce starších...
Uloženo v: -
16Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O záslužné činnosti pana: Palivec Josef zejména jako překladatele české poezie do francouzštiny během jeho působení jako kulturního atašé...
Uloženo v: -
17Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: České slovo -- Roč. 22, 1930, č. 69, 21. 3., s. 6
Anotace: Ke sporům o to, zdali se slovenské knihy mají překládat do čestiny nebo ne.
Uloženo v: -
18Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Přednáška o metodách překládání klasických básníků se koná 29. 11. 1929 v Umělecké besedě v Praze. Vaňorný Otmar.
Uloženo v: -
19Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: ...přednáší 27. 11. 1929 v Umělecké besedě pan: Vaňorný Otmar.
Uloženo v: -
20Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Překladatelka Auředníčková Anna byla vyznamenává řádem Bílého lva za překladatelské zásluhy o českou literaturu.
Uloženo v: