Fasety:
-
1Bibliografie internetu
In: iLiteratura [online] -- 8. 2. 2024
Anotace: Kritika specifického, zmodernizovaného překladu Petroniova „Satyrikonu“, který pořídil P. Šourek a doslovem opatřil M. C. Putna; autor kritizuje...
online
Uloženo v: -
2Bibliografie internetu
In: Aktuálně.cz [online] -- 26. 12. 2022
Anotace: Recenze, zaměřená na kritiku překladu.
online
Uloženo v: -
3Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Evangelický týdeník – Kostnické jiskry -- Roč. 107, 2022, č. 31/32, 14. 12., s. 3
Anotace: Kritika českého překladu románu M. Houellebecqa.
Uloženo v: -
4Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Evangelický týdeník – Kostnické jiskry -- Roč. 106, 2021, č. 24, 1. 9., s. 3
Anotace: Kritika českého překladu knihy D. Feldmanové.
Uloženo v: -
5Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Evangelický týdeník – Kostnické jiskry -- Roč. 106, 2021, č. 18, 16. 6., s. 3
Anotace: Glosa k překladu románu.
Uloženo v: -
6Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Evangelický týdeník – Kostnické jiskry -- Roč. 106, 2021, č. 15, 12. 5., s. 3
Anotace: Kritika překladu románu „Zúčtování“ J. Grishama.
Uloženo v: -
7Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Evangelický týdeník – Kostnické jiskry -- Roč. 106, 2021, č. 13, 21. 4., s. 3
Anotace: Kritika překladu románu J. Grishama.
Uloženo v: -
8Bibliografie internetu
In: Echa [online] -- 3. 8. 2016
Anotace: Kritické poznámky k překladu knihy americké slavistky a komparatistky K. Clarkové „Sovětský román. Dějiny jako rituál“.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
9Bibliografie internetu
In: Kulturní noviny [online] -- R. 2015, č. 32, 10. 8.
Anotace: Autor kritizuje překlady „Dionýských dithyrambů“ F. Nietzscheho od V. Koubové a uvádí své vlastní překlady některých básní.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
10Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Divadelní revue -- Roč. 25, 2014, č. 2, s. 129–146
Anotace: Kritika překladů dramat Rafaela Spregelburda a Eduarda Pavlovského z pera Martiny Černé.
Uloženo v: -
11Bibliografie internetu
In: Bubínek Revolveru [online] -- 11. 11. 2013
Anotace: Kritika překladu článku S. Poolea „Orwell patří lidem“ (článek byl publikován v internetovém časopise A2larm 6. 11. 2013) od J. Bělíčka.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
12Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Herberk [online] -- R. 2013, č. 4, 7. 11., s. 12–14
Anotace: Kritika překladu P. Mikeše haiku J. Kerouaka s vlastními návrhy překladu; připojena bio-bibliografická poznámka (s. 14).
online
Uloženo v: -
13Bibliografie samizdatu
In: Kritický sborník [samizdat] -- Roč. [9], 1989, č. 1, s. 81–83
Anotace: Komentář ke článku Marie Bednářové (in: Irish Slavonic Studies, 1988) o překladu Joyceova „Odyssea“ do češtiny, srovnání s překladxy do dalších...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
14Bibliografie samizdatu
In: Možnost [samizdat] -- Č. [15], zima 1983, s. [19]-[23]
Anotace: Kritika několika publikací Jazzové sekce. Nejprve se Šenkyřík vyjadřuje k Jazzovému bulletinu. Více mu vyhovoval dřívější obsahová jednotnost,...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
15Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Časopis pro moderní filologii -- Roč. 41, 1959, č. 3, s. 164–169
Anotace: Kritika překladu.
Uloženo v: -
16Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Červený květ -- Roč. 2, 1957, č. 10, říjen, s. 267
Anotace: Kritika překladu Z. Psůtkové.
Uloženo v: -
17Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Květen -- Roč. 1, 1955/1956, č. 3, 8. 11. 1955, s. 85–86
Anotace: Kritický komentář k překladům z díla M. V. Isakovského.
Uloženo v: -
18Bibliografie exilu
In: Sklizeň (Hamburk) -- Roč. 1, 1953, č. 12, prosinec, s. 4–5
Anotace: Kritika Fischerovy překladatelské práce především básnických textů, které dle autorova soudu příliš připomínají styl některých českých...
online
Uloženo v: -
19Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Nový život -- Roč. 1953, č. 10, s. 1259–1260
Anotace: Kritika českého překladu románu „Souostroví zachráněných“ Igora Newerly, jenž přeložila Jaromíra Mazáková.
Uloženo v: -
20Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Nový život -- Roč. 1952, č. 11, s. 1755–1757
Anotace: Kritika českých překladů sovětské poezie na příkladu překladu Luďka Kubišty „Voják Ťorkin“ A. T. Tvardovského.
Uloženo v: