Fasety:
-
101Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Právo -- Roč. 28, 2018, č. 80, 6. 4., s. 9
Anotace: Zpráva o absenci nominace románu M. Platzové „Anarchista“ v Dublinské literární ceně.
Uloženo v: -
102Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Literární noviny -- Roč. 29, 2018, č. 2, únor, příl. Biblio, s. 4
Anotace: Článek se věnuje překladům české literatury do cizích jazyků, hlavně angličtiny, polštiny a němčiny.
Uloženo v: -
103Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Slovo a smysl -- Roč. 15, 2018, č. 29, s. [150]–170
Anotace: Studie se zabývá anglickými překlady románu „Příliš hlučná samota“ B. Hrabala. Autorka se zaměřuje zároveň na otázku recepce textu a jeho...
online
Uloženo v: -
104Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Časopis pro moderní filologii -- Roč. 100, 2018, č. 2, s. [225]–249
Anotace: Studie věnovaná přebásnění textů Dvořákových skladeb do angličtiny, básně jsou uvedeny v originále i v anglickém překladu; jedná se o...
Uloženo v: -
105Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Divadelní revue -- Roč. 29, 2018, č. 3, s. 63–77
Anotace: Studie se skládá z interpretací dvou irských divadelních inscenací založených na českých textech. Rozebírána je „Bílá nemoc“ K. Čapka (1941)...
Uloženo v: -
106Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Zpravodaj Centra Óndry Łysohorského -- R. 2018, č. 2, příl. Dodatek Zpravodaje Centra Óndry Łysohorského, r. 2018, č. 2, s. 3
Anotace: Báseň s anglickým překladem; s datací „1942“; s věnováním „in memoriam Jiří Marvan (1936–2016)“.
Uloženo v: -
107Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2018, č. 2, s. 81–89
Anotace: Studie pojednává o analýze překladů „Máje“ K. H. Máchy a překladatelských posunech.
online
DOI
Uloženo v: -
108Bibliografie internetu
In: Acta Universitatis Carolinae. Philologica -- R. 2018, č. 2, s. 101–115
Anotace: Studie o převodu autorského stylu při literárním překladu. Autorka za použití elektronických nástrojů zkoumá překlady textů B. Hrabala do...
online
DOI
Uloženo v: -
109Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Antologie úryvků českých spisovatelek a spisovatelů sdružení P.E.N. klubu přeložené do angličtiny či arabštiny; s bio-bibliografickými poznámkami...
Uloženo v: -
110Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Souvislosti -- Roč. 28, 2017, č. 4, 29. 12., s. 99–100
Anotace: Editorial tematického bloku, věnovaného básnickému dílu M. Holuba a zahraniční, především anglosaské recepci jeho díla, včetně překladů...
online
Uloženo v: -
111Bibliografie internetu
-
112Současná bibliografie (po roce 1945)
-
113Bibliografie internetu
Anotace: Zpráva o křtu knihy „My Itinerary Has Been Monotonous for Quite a While“.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
114Současná bibliografie (po roce 1945)Bibliografie internetu
In: Hospodářské noviny -- Roč. 61, 2017, č. 213, 3. 11., příl. Ego!, roč. 3, č. 44, s. 6–11
Ego! [online] -- 3. 11. 2017
Anotace: Rozhovor o překládání děl J. Austenové a V. Woolfové; připojena bio-bibliografická poznámka.
online
Kramerius (MZK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
115Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 30, 2017, č. 203, 1. 9., s. 9
Anotace: Rozhovor o postavení české literatury v Americe, počtu vydaných titulů českých autorů od r. 2012 a o překládání z češtiny.
Uloženo v: -
116Bibliografie internetu
Anotace: Zpráva o otištění překladu povídky A. Berkové v časopise „Massachusetts Review“; připojena bio-bibliografická poznámka A. Berkové.
online
Webarchiv
Uloženo v: -
117Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Souvislosti -- Roč. 28, 2017, č. 2, 30. 6., s. 4–6
Anotace: Esej o překladu básně J. Zábrany „Léto 1944“; připojena bio-bibliografická poznámka o J. Quinnovi.
Uloženo v: -
118Bibliografie internetu
In: H7O [online] -- 28. 6. 2017
Anotace: Rozhovor; mj. o Děžinského nové básnické sbírce, jeho překladech z angličtiny a překladech jeho vlastní poezie do angličtiny a ročence „Nejlepší...
online
Webarchiv
Uloženo v: -
119Bibliografie internetu
-
120Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Haló noviny -- Roč. 27, 2017, č. 119, 24. 5., příl. Literatura – Umění – Kultura, roč. 4, č. 21, s. 2
Anotace: Úvaha o překladu slovenské sbírky básní „Pavučina bytí“ do češtiny a z češtiny do angličtiny.
Uloženo v: