Fasety:
-
1361Současná bibliografie (po roce 1945)
-
1362Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Lidové noviny -- Roč. 57, 1949, č. 171, 24. 7., s. 6
Anotace: Recenze, s pochvalnými poznámkami k Fischerově přebásnění.
Uloženo v: -
1363Bibliografie exilu
Anotace: Článek o literatuře pro děti a mládež vydané v závěru roku 1948 americkými nakladatelstvími.
Uloženo v: -
1364Bibliografie exilu
Anotace: Zpráva o zavedení cenzury v knižní produkci; jako předmět kritiky v československém komunistickém tisku uveden soubor esejů J. Šafaříka „Sedm...
Uloženo v: -
1365Bibliografie exilu
Anotace: Zpráva o 165. výročí otevření Stavovského divadla (původně Hraběcího Nosticova národního divadla); doprovozeno výčtem historicky podmíněných...
Uloženo v: -
1366Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Kolo -- Roč. 11, 1947, č. 11, 30. 9., s. 160
Anotace: Článek k 75. výročí narození Františka Autraty.
Uloženo v: -
1367Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Vyšehrad -- Roč. 2, 1947, č. 13, 30. 4., s. 202–203
Anotace: Kritika Projzova překladu F. Kafky.
Uloženo v: -
1368Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Marginalie : věstník Spolku českých bibliofilů -- Roč. 20, 1947/1948, č. 1/4, 31. 3. 1947, s. 35
Anotace: Zpráva informuje o překladech „Sonetů Orfeovi“ a „Elegií z Duina“ do angličtiny a češtiny.
Uloženo v: -
1369Současná bibliografie (po roce 1945)
In: Svobodné noviny -- Roč. 3, 1947, č. 62, 14. 3., s. 5
Anotace: Recenze soukromého tisku J. Kvapila. Přetisk různých překladů Heinovy básně Du hast Diamanten und Perlen.
Kramerius (ČDK)
Kramerius (NDK)
Uloženo v: -
1370Současná bibliografie (po roce 1945)
Anotace: Zpráva o vzniku výboru z poezie Franze Werfela v edici a překladu Viktora Fischla, o jehož knižním vydání se jedná.
Digitální archiv časopisů
Uloženo v: -
1371Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Johann Wolfgang Goethe. Roku 1890 vyšly současně dva překlady Fausta, od Františka Vlčka překlad prvého dílu a od Jaroslava Vrchlického překlad...
Uloženo v: -
1372Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O návštěvě německého dramatika a novelisty: Frank Bruno v Praze, kam přijel Frank na několik dní a kde chystá: Družstevní práce po vydání...
Uloženo v: -
1373Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 14, 1934, č. 167, 21. 6., odpolední vydání, s. 6
Anotace: Fallada Hans, Ubohý pan Kufalt. Román. Z německého originálu Wer einmal aus dem Blechnapf frisst přeložila: Laurinová Olga (Evropská knihovna,...
Uloženo v: -
1374Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: O německé statistice, podle níž bylo do češtiny přeloženo jen v roce 1929 jednadvacet románů Courts-Mahlerové.
Uloženo v: -
1375Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 10, 1930, č. 3, 3. 1., odpolední vydání, s. 6
Anotace: Glosa o nakladatelském úspěchu s překladem: Remarque E. M. románu „Na západní frontě klid“ náhlá záplava dalších překladů z německé literatury;...
Uloženo v: -
1376Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Prager Presse -- Roč. 8, 1928, č. 185, 5. 7., odpolední vydání, s. 7
Anotace: O významu česko-německé překladové literatury; mj. o nedávných překladech Fischerových (Goetheův Západovýchodní Díván), Bablerových (George...
Uloženo v: -
1377Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Právo lidu -- Roč. 30, 1921, č. 78, 3. 4., s. 11
Anotace: O vztazích se zřetelem zvláště k literatuře německé na území ČSR. Zmíněm též výrok: Rilke R. M. o této otázce. Hodnocena činnost deníku...
Uloženo v: -
1378Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Úvodní článek. Purkyně Jan Evangelista se dne 17. 12. 1868 dožil 81 let – o jeho životě a díle. Mj. založil časopis Živa, vydal svůj překlad...
Uloženo v: -
1379Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
Anotace: Informace o změnách v moravské žurnalistice od 1. 1. 1864: o beletristickém časopise Hvězda s humoristickou přílohou Vosa a s ohlášenou druhou...
Uloženo v: -
1380Retrospektivní bibliografie (do roku 1945)
In: Concordia : tagesblatt -- Roč. 1, 1849, č. 98, 26. 4., s. 424 (394)
Anotace: Baumann se ostře vyslovuje proti zahájení trestního řízení proti: Chocholoušek Prokop, který přeložil z češtiny do němčiny „Provolání...
Uloženo v: