Načítá se…
Kniha

Čtení o překládání

Současná bibliografie (po roce 1945)

S autorčiným úvodem O překladatelském řemesle (s. 7–9) a s texty: K psychologii překládání již přeloženého díla (Lze poznat plagiát?), s. 10–20; Báseň a rytmus (Pokus o tzv. přesný rozbor překladu básnického textu), s. 21–28; O rozmarnosti funkční ekvivalence (s. 29–34); Co je akribie v literárním překladu (s. 35–44); O interferenci (s. 45–51); Jak vzniká překlad básně (s. 52–64); Překládání tvořivé (s. 65–82); Ještě jednou o rýmu v překládané básni (s. 83–99); Jak nepřekládat (Nad českou podobou románu E. L. Doctorowa Billy Bathgate), s. 100–109; Když autor překládá sám sebe (Poznámky k češtině Kunderových románů), s. 110–120; Překladatelé a knižní trh (s. 121–122); Pár slov o psychologii a morálce překladatelské práce (s. 123–127).

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Kufnerová, Zlata, 1935– (Autor)
Typ dokumentu: Kniha
Jazyk:Čeština
Země vydání:Česká republika
Nakladatelské údaje: Jinočany : H & H Vyšehradská, 2009.
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Doctorow, Edgar Lawrence. Billy Bathgate -- Do češtiny přeložila Zuzana Čaplová -- Praha : Riopress, [1993] -- [román]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
KUFNEROVÁ, Zlata: Čtení o překládání. Jinočany : H & H Vyšehradská, 2009.
Více informací
MDT:801.6
808.50
82.035
885.0
(048.83)
(0:82-4)
Fyzický popis:127 s.
ISBN:978-80-7319-088-0