Načítá se…
Kniha
Čtení o překládání
Současná bibliografie (po roce 1945)
S autorčiným úvodem O překladatelském řemesle (s. 7–9) a s texty: K psychologii překládání již přeloženého díla (Lze poznat plagiát?), s. 10–20; Báseň a rytmus (Pokus o tzv. přesný rozbor překladu básnického textu), s. 21–28; O rozmarnosti funkční ekvivalence (s. 29–34); Co je akribie v literárním překladu (s. 35–44); O interferenci (s. 45–51); Jak vzniká překlad básně (s. 52–64); Překládání tvořivé (s. 65–82); Ještě jednou o rýmu v překládané básni (s. 83–99); Jak nepřekládat (Nad českou podobou románu E. L. Doctorowa Billy Bathgate), s. 100–109; Když autor překládá sám sebe (Poznámky k češtině Kunderových románů), s. 110–120; Překladatelé a knižní trh (s. 121–122); Pár slov o psychologii a morálce překladatelské práce (s. 123–127).
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Typ dokumentu: | Kniha |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Česká republika |
Nakladatelské údaje: |
Jinočany : H & H Vyšehradská,
2009.
|
Forma/žánr: | |
Odkazované dílo: | Doctorow, Edgar Lawrence. Billy Bathgate -- Do češtiny přeložila Zuzana Čaplová -- Praha : Riopress, [1993] -- [román] |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
KUFNEROVÁ, Zlata: Čtení o překládání. Jinočany : H & H Vyšehradská, 2009. |
MDT: | 801.6 808.50 82.035 885.0 (048.83) (0:82-4) |
---|---|
Fyzický popis: | 127 s. |
ISBN: | 978-80-7319-088-0 |