Načítá se…
Článek

„Die sympatische Vision eines Volkes“ – das Übersetzungsprojekt Eduard Alberts Poesie aus Böhmen

Současná bibliografie (po roce 1945)

Studie, s kapitolami: Die Expansion der tschechischen Kunst; Das Ideal einer gleichermassen nationalen wie internationalen Kunst; Jaroslav Vrchlický – „der böhmische Goethe“; Eine elitäre Kunstauffassung; Moderne Poesie versus Alberts Neueste Poesie; Optimismus und die Krise des Liberalismus.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Údaje o odpovědnosti:Lucie Kostrbová ; do němčiny přeložili Kurt Ifkovits, Lucie Kostrbová.
Hlavní autor: Merhautová, Lucie, 1975– (Autor, Překladatel)
Další autoři: Ifkovits, Kurt, 1964– (Překladatel)
Typ dokumentu: Článek
Jazyk:Němčina
Země vydání:Německo
In:Stifter Jahrbuch. Neue Folge -- Band 23, 2009, s. 51–67
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Poesie aus Böhmen -- Fremde und eigene Uebersetzungen aus dem Böhmischen herausgegeben von Eduard Albert -- Wien, 1893 -- [antologie]
Neuere Poesie aus Böhmen : Anthologie aus den Werken von Jaroslav Vrchlický -- Fremde und eigene Uebersetzungen aus dem Böhmischen herausgegeben von Eduard Albert -- Wien, 1893 -- [antologie]
Neueste Poesie aus Böhmen : I. Die der Weltliteratur conformen Richtungen -- Fremde und eigene Uebersetzungen aus dem Böhmischen herausgegeben von Eduard Albert -- Wien, 1895 -- [antologie]
Neueste Poesie aus Böhmen : II. Die nationalen Richtungen -- Fremde und eigene Uebersetzungen aus dem Böhmischen herausgegeben von Eduard Albert -- Wien, 1895 -- [antologie]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
MERHAUTOVÁ, Lucie: „Die sympatische Vision eines Volkes“ – das Übersetzungsprojekt Eduard Alberts Poesie aus Böhmen. Do němčiny přeložili Kurt Ifkovits, Lucie Kostrbová. Stifter Jahrbuch. Neue Folge. Band 23, 2009, s. 51–67.
Více informací
MDT:82.035
885.0-1
885.0-82
=30
|185/189|
(048.8)