Načítá se…
Článek
Mácha hanácky? : Proč ne, když už je přeložen Hamlet, Odyssea a další..
Současná bibliografie (po roce 1945)
Komentovaná antologie německých básní K. H. Máchy přeložených do hanáckého dialektu. – Překlady dvou básní (Freude; Kolumbus) do „kodifikované hanáčtiny“ od Šlosara a Štědroně též v „máchovském“ čísle časopisu Rozrazil 35 (září-říjen 2010, s. 14–15).
Uloženo v:
Údaje o odpovědnosti: | Miloš Štědroň, Dušan Šlosar. |
---|---|
Hlavní autoři: | , |
Typ dokumentu: | Článek |
Jazyk: | Čeština |
Země vydání: | Česká republika |
In: | Kontexty -- Roč. 2 (21), 2010, č. 5, s. 53–57 |
Forma/žánr: | |
Témata: | |
Tagy: |
Žádné tagy
|
Citace: |
ŠTĚDROŇ, Miloš – ŠLOSAR, Dušan: Mácha hanácky? : Proč ne, když už je přeložen Hamlet, Odyssea a další. Kontexty. Roč. 2 (21), 2010, č. 5, s. 53–57. |
MDT: | 82.035 830-1 (0.072) |
---|---|
ISSN: | 1803-6988 |