Načítá se…
Článek

Co překlad, to výklad? : aneb Mukařovský by se divil

Současná bibliografie (po roce 1945)

Autorka se ve své stati zabývá problematičností překladů a překládání prací J. Mukařovského do cizích jazyků, mj. do španělštiny a angličtiny, což často úzce souvisí také s nedostatečnou znalostí Mukařovského odborné terminologie u překladatelů. Stať byla v roce 2011 proslovena jako příspěvek na konferenci „Jan Mukařovský dnes: Tradice a perspektiva českého strukturalismu“ a stala se součástí monografie „Jan Mukařovský : život a dílo“.

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Jandová, Jarmila, 1942– (Autor)
Typ dokumentu: Článek
Jazyk:Čeština
Země vydání:Slovensko
In:Litikon -- Roč. 4, 2019, č. 2, december, s. [366]-[372]
Forma/žánr:
Odkazované dílo:Mukařovský, Jan. Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty -- [studie]
Témata:
Tagy:
Žádné tagy
Citace:
JANDOVÁ, Jarmila: Co překlad, to výklad? : aneb Mukařovský by se divil. Litikon. Roč. 4, 2019, č. 2, december, s. [366]–[372].
Více informací
Skupina Konspektu:81 Lingvistika. Jazyky
MDT:82.0-051
[7.01:111.852]-051
7.038.542
81-116
81'25
81'25-026.12
81'373.46
811.162.3'25
811.134.2'25
811.111'25
(049)
ISSN:2453-8507